Аркадий Стругацкий - Собрание сочинений в 10 т. Т. 10. Хромая судьба.
Заря Владислав Викторович
Казаковы Вадим Юрьевич и Юлия Геннадиевна
Кобринский Александр Аркадьевич
Лапудев Антон Анатольевич
Назаренко Михаил Иосифович
Недилько Владимир Всеволодович
Макаров Дмитрий Гарьевич
Муринский Роман
Первушин Антон Иванович
Ронен Омри
Рябенко Анна
Салватори Франко
Светличный Антон Александрович
Семенова Елизавета Петровна
Симон Эрик
Флейшман Юрий Гершович
Шестопалов Олег Вадимович
Шехтман М. Б.
Шютце-Кобурн Мари
Юдин Илья Давидович
Виктор Курильский
ХРОМАЯ СУДЬБА
С. 7. Как пляшет огонек! / Сквозь запертые ставни / Осень рвется в дом. Райдзан — перевод В. Марковой.
С. 9. «Адъютант Его превосходительства» — т/ф, реж. Е. Ташков.
С. 10. «Тарзан» — сериал Э. Берроуза.
С. 12. Униженные и оскорбленные — заглавие романа Ф. Достоевского.
С. 14. Кряхтя мы встаем ото сна. Кряхтя обновляем покровы. Кряхтя устремляемся мыслью. Кряхтя мы услышим шаги стихии огня, но будем уже готовы управлять волнами пламени. — ироническая перефразировка строк «Агни Йоги» («Знаки Агни Йоги», предисловие).
С. 15. «— Видю тя! Видю тя! — взревел Кроличьи Яйца, обнаружив видимого противника... И новый выстрел из тьмы наверху...», Киплинг, «Сталки и компания» — цитата в оригинале: «“I zee ‘un! I zee ‘un!” roared Rabbits-Eggs, now that he had found a visible foe — another shot from the darkness above».
С. 18. Правительствующий сенат — характерное выражение М. Салтыкова-Щедрина («История одного города», «Дневник провинциала в Петербурге»).
С. 19. Исчезающее яйцо — этот же артефакт упоминается в рассказе Г. Уэллса «Волшебная лавка». Перевод К. Чуковского.
С. 20. «Человек — это душонка, обремененная трупом. Эпиктет» — Марк Аврелий, «Наедине с собой. Размышления», 4, 41: «“Человек — это душонка, обремененная трупом”, как говорит Эпиктет» (перевод С. Роговина). Источник — «Беседы Эпиктета (записанные Флавием Аррианом)», 1, 9, 34.
С. 20. Цветок душистых прерий — песенка Джима из мюзикла «Роз-Мари», музыка Р. Фримля и Х. Стотхарта, либретто О. Харбаха и О. Хаммерстайна, рус. переделка В. Типота и А. Феона, перевод песни — Б. Тимофеева.
С. 20. «Против кого дружите?» — фраза по различным источникам приписывается Ф. Раневской либо М. Светлову.
С. 20. «Только те науки распространяют свет, кои способствуют выполнению начальственных предписаний. Салтыков-Щедрин» — «Дневник провинциала в Петербурге», 3, Проект «О переформировании де сиянс академии», § 2. «Что такое в науках свет?».
С. 23. ...ничего не забыл. И никого не забыл. — ср.: «Никто не забыт и ничто не забыто» — последняя строка эпитафии О. Берггольц, высеченной на стеле мемориального Пискаревского кладбища.
С. 27. Я в третьем круге, там, где дождь струится... / Хотя проклятым людям, здесь живущим, / К прямому совершенству не прийти, / Их ждет полнее бытие в грядущем... — Данте А., «Божественная комедия», Ад, 6, стихи 7, 109–111. Перевод М. Лозинского.
С. 27. ...фоторепродукция: под нависшими ночными тучами замерший от ужаса город на холме, а вокруг города и вокруг холма обвился исполинский спящий змей с мокро отсвечивающей гладкой кожей. — Н. Рерих, «Град обреченный».
С. 29. Аллегорические телодвижения — выражение М. Салтыкова-Щедрина, «Современная идиллия», 8 («Устав о благопристойном обывателей в своей жизни поведении, § 1 «О благопристойном поведении на улицах и площадях», ст. 11: «<...> Буде же встретится дама незнакомая, то таковой поклона не отдавать, а продолжать путь в молчании, не дозволяя себе никаких аллегорических телодвижений»).
С. 31. «В движенье мельник должен жить...» <...> «Вода примером служит нам!..» — «В путь», музыка Ф. Шуберта, слова В. Мюллера, рус. текст И. Тюменева: «В движенье мельник жизнь ведёт, в движенье. / Плохой тот мельник должен быть, / Кто век свой дома хочет жить».
С. 32. Равнодушная природа — слова из стихотворения А. Пушкина «Брожу ли я вдоль улиц шумных...» («...равнодушная природа...»).
С. 32. Добрый доктор Айболит — начало «Айболита» К. Чуковского.
С. 35. Словно с утра еще его предупредили, что полезет сегодня один без пропуска... — ср. параллель в романе Я. Гашека «Похождения бравого солдата Швейка во время мировой войны» (2, 1): «Подпоручик кивнул головой с таким видом, словно уже несколько лет тому назад предвидел, что в этот день и в этот час на вокзале задержат Швейка без документов». Перевод П. Богатырёва.
С. 37. — Брось! <...> Какой закон? Напирай плотней! <...> Главное, напирай плотней! — М. Салтыков-Щедрин, «Помпадуры и помпадурши», глава «Сомневающийся»: «— Брось! — Куда тут бросишь! Закон, братец! — Ну и пущай его! Закон в шкафу стоит, а ты напирай! <...> напирай плотней!».
С. 38. ...и вышел. Весь в белом. — анекдот «И тут выхожу я — весь в белом!».
С. 41. На манер Пушкина <...> «Пожалуй, будь себе татарин?..» — строка эпиграммы «На Булгарина» («Не то беда, что ты поляк...»).
С. 42. Благородное безумие — восходит к фразе, приписываемой Н. Бору: «Ваша теория, конечно, безумна. Весь вопрос в том, достаточно ли она безумна, чтобы оказаться верной».
С. 43. «Тихий Дон» — заглавие романа М. Шолохова.
С. 43. ...ничего на свете придумать нельзя. Придумано уже все. — восходит к: Nullum est jam dictum, quod non sit dictum prius (лат.). Нет ничего сказанного, что было бы сказано впервые. Теренций, «Евнух», пролог, 41.
С. 44, 136. «С тех пор как изобрели эту штуку, всем этим писателям и художникам, которые торгуют собачьим мясом, а называют его бараниной, — всем им теперь крышка!», — Мяса! <...> Но только не псины. — цитата и реминисценция из рассказа Р. Акутагавы «Menzura Zoili». Перевод Н. Фельдман («...которые, торгуя собачьим мясом, выдают его за баранину, всем им — крышка»).
С. 55. Зеркало русской революции. — фрагмент заглавия статьи В. Ленина «Лев Толстой, как зеркало русской революции».
С. 55–56. ...образ искры, возжигающей пламень... — аллюзия на строку стихотворения А. Одоевского «Струн вещих пламенные звуки...»: «Из искры возгорится пламя».
С. 56. ...Валдайские горы походом форсировать... — «Переход через Валдайские горы» — сатирический образ М. Салтыкова-Щедрина («Помпадуры и помпадурши», глава «Он!!»; «Дневник провинциала в Петербурге», 7).
С. 56. А мы — люди маленькие. — «Мы люди маленькие» — характерная фраза А. Чехова. См., например, «Ненужная победа», 4, «Черный монах», 5.
С. 59. ...отвечает ему знаменитым аверченковским: «Она схватила ему за руку и неоднократно спросила, где ты девал деньги...» — фраза А. Аверченко из «Почтового ящика “Сатирикона”» (1909, № 48, с. 8): «Рудольфу. — Вы пишете в рассказе: «Она схватила ему за руку и неоднократно спросила: где ты девал деньги?» Иностранных произведений не печатаем». Процитировано в биографической статье О. Михайлова в издании А. Аверченко, «Юмористические рассказы», М.: Художественная литература, 1964. С. 16.
С. 60. ...бурный романчик бездельника-дворянина с провинциальной барышней, вплоть до дуэли. — аллюзия на «Евгения Онегина» А. Пушкина.
С. 60. ...у Хемингуэя высмеян бедняга халтурщик, который пишет роман о забастовке на текстильной фабрике и тщится совместить проблемы профсоюзной работы со страстью к молодой еврейке-агитатору. — Ричард Гордон из романа «Иметь и не иметь», 3, 19.
С. 61, 116. — Однако все это философия..., Все это, государи мои, философия... — по словам БНС, более полная цитата такова: «Однако, все это, господа, философия. А не выпить ли нам водки?». Источник не обнаружен.
С. 63. ...речь не мальчика, но мужа. — цитата из трагедии А. Пушкина «Борис Годунов», сцена «Ночь. Сад. Фонтан».
С. 68. ...при сем присутствуют... — восходит к анекдоту о Суворове. Получив известие о взятии Ф. Ушаковым острова Корфу, А. Суворов воскликнул: «Зачем не был я при Корфу хотя мичманом?» Е. Фукс, «Анекдоты князя Италийского, графа Суворова-Рымникского». 2-е изд. СПб., 1900. С. 64 (1-е изд.: СПб., 1827).