Пол Мелкоу - Дети сингулярности
- Джорджи, тебе лучше уйти. - Это матушка Редд появилась в дверях палаты Кэндес.
- Я только хотел взглянуть на нее!
- Нет.
- Но я же хотел как лучше! Я пытался создать совершенство, как ты не понимаешь!
- Я все понимаю.
- Это моя ответственность перед будущим, - горячо продолжал он. - Нам необходим жизнеспособный вид. Мир стоит на грани! Мы сейчас ближе к вымиранию, чем когда-либо! Я должен был спасти нас!
- Спасение человечества ценой человека - это слишком большая ответственность, - возразила матушка Редд.
- Вы отвечали за Кэндес, - сказали мы. - Но вы не справились. На нас самих вдруг навалилась огромная тяжесть ответственности:
за друзей, за самих себя, за наших уток, наконец… Чувство, в котором переплетались долг и привязанность. Доктор Томасин глянул на нас.
- Я хотел создать что-то не хуже тебя.
- Вы это сделали.
Наши взгляды встретились, и мы ощутили его мысли. Через минуту он, кивнув, ушел.
После того как Кэндес выписали из больницы, мы виделись с ней лишь раз. Она приехала на ферму, и мы продемонстрировали ей утиную цепочку - сто пятьдесят семь уток как одно целое. Мы рассказали, что собираемся опубликовать статью, и хотели предложить ей соавторство.
- Нет, спасибо. Мне нечего добавить к вашей работе.
Мы не нашлись, что сказать, только пристыженно кивнули. У нас как-то вылетело из головы, что с последней генетической модификацией Кэндес частично лишилась памяти.
- Чем планируешь заняться теперь?
- Думаю поступать в медицинский. Конечно, многое придется начинать с нуля, но оно того стоит.
- Отличная мысль. Уверены, у тебя все получится.
Ее интерфейс обнялась с Медой, после чего Кэндес отправилась собирать вещи. На взлетной площадке произошло довольно неловкое прощание. Мы, разумеется, обменялись адресами и пообещали друг другу писать, но мне почему-то казалось, что письма от Кэндес мы так и не дождемся. Думаю, больше всего на свете ей хотелось забыть это лето, как страшный сон.
Мы проводили взглядом поднявшийся в небо флаер.
Похоже, пора кормить уток.
И когда только они наедятся!
Перевела с английского Зоя ВОТЯКОВА
© Paul Melko. Singularity Children. 2006. (Общий заголовок предложен автором специально для журнала «Если».)
© Paul Melko. Singletons in Love. 2002.
© Paul Melko. Strength Alone. 2004.
© Paul Melko. The Summer of the Seven. 2005. Рассказ впервые опубликован в журнале «Asimov's SF» в 2005 г. Печатается с разрешения автора.
[1] singleton - множество, состоящее из одного элемента. (Прим. ред.)
This file was created with BookDesigner program [email protected] 31.07.2008