Карел Чапек - Война с саламандрами (сборник)
43
Пан Повондра включил в свою коллекцию две-три вырезки из газеты «Народни политика», посвященные современной молодежи; очевидно, лишь по невнимательности он принял их за статьи из прессы о саламандрах описываемого нами периода в развитии их цивилизации.
44
Один житель Дейвиц рассказывал пану Повондре, что, купаясь в Катвейке-ан-Зее, в Голландии, он заплыл далеко в море – и вдруг служитель на пляже закричал ему, чтобы он вернулся. Этот господин (некий пан Пршигода, комиссионер) пропустил это мимо ушей и плыл дальше, тогда служитель прыгнул в лодку и быстро нагнал пловца. «Дружище, – сказал он, – здесь купаться запрещено!»
– Почему? – спросил пан Пршигода.
– Тут саламандры.
– Ну, их я не боюсь, – отвечал пан Пршигода.
– У них тут под водой какие-то фабрики или что-то такое, – проворчал служитель. – Тут, дружище, никто не купается.
– Почему?
– Саламандрам это не нравится.
45
Это предложение, очевидно, было связано с широкомасштабной политической пропагандистской кампанией. Благодаря склонности пана Повондры к коллекционированию, мы располагаем чрезвычайно важным документом, связанным с ней. В документе говорится буквально следующее:
46
«Закат человечества» (нем.).
47
Алло, алло, алло! Говорит Вождь-Саламандр. Алло, говорит Вождь-Саламандр! Люди, прекратите все радиовещание! Остановите радиовещание! Алло, говорит Вождь-Саламандр! (англ.)
48
Размышления дьявола (лат.).
49
Ecclesia – церковь (лат.).
50
От искушений дьявола защити нас, Господи (лат.).
51
Мери, как дела? Ты хорошо играла! (нем.)
52
Мери, у тебя талант! (нем.)
53
Ты такая умница, Мери, такая умница! Скажи своему папе, что тебе подарить? (нем.)
54
Спасибо, ничего (нем.).
55
Я хотела бы только… (нем.)
56
Что, что бы ты хотела? (нем.)
57
Я хочу, чтобы у меня было поменьше уроков (нем.).
58
Конечно! (нем.)
59
Ах, какая же ты умница! (нем.)
60
Какая умница! (нем.)
61
Что вам угодно? (англ.)
62
Мисс Ольга, вы слишком много говорите во время урока и лишь путаете ребенка своими вечными наставлениями. Сделайте одолжение – будьте поласковее с девочкой (англ.).
63
Да, сэр (англ.).
64
Да, дитя мое, это тебе известно (нем.).
65
Прошу извинения, мисс… (англ.)
66
Ах, это вы? (фр.)
67
Да, ваше сиятельство (фр.).
68
Да, сударыня? (фр.)
69
Уж не ждете ли вы от меня извинений? (фр.)
70
Нет, нет, сударыня! (фр.)
71
Тогда позвольте мне пройти (фр.).
72
Ах, извините, ваше сиятельство (фр.).
73
Масла, мадемуазель? (фр.)
74
Спасибо! (фр.)
75
Да (англ.).
76
Нет (англ.).
77
Откройте, мисс Ольга… (англ.)
78
Вы негодяй! (англ.)
79
Спокойной ночи (англ.).
80
Возьмите слив, мадемуазель (фр.).
81
Простите, сударыня? (фр.)
82
Спасибо, спасибо, ваше сиятельство (фр.).
83
Освальд, сиди прямо! (нем.)
84
Папа, я поеду верхом? (нем.)
85
Да (нем.).
86
Ты тоже поедешь? (нем.)
87
Нет (нем.).
88
Алло, мистер Кеннеди! (англ.)
89
Что, Ольга не придет? (нем.)
90
Право же (англ.).
91
В действительности… (англ.)
92
Опытах (англ.).
93
Хорошо? (англ.)
94
Автоматически (англ.).
95
Вот и все (англ.).
96
Любопытно (англ.).
97
Продолжайте (англ.).
98
Никогда не встречал ничего подобного… (англ.)
99
Простых (англ.).
100
Профессию (англ.).
101
Благодарю вас (англ.).
102
Привет тебе, благочестивая душа (лат.).
103
Вот оно что (англ.).
104
Заканчиваю на этом, джентльмены (англ.).
105
Не будем зря тратить время. Простите, джентльмены! (англ.)
106
На месте преступления (лат.).
107
По должности (от лат. ex officio).
108
«Право голоса для женщин» (англ.).
109
С доставкой (ит.).
110
Итальянское ругательство.
111
Состав преступления (лат.).
112
Итальянское ругательство.
113
Клянусь Вакхом (ит.).
114
Господин начальник (ит.).
115
Дедушке (искаж. нем.).
116
Полицию (нем.).
117
Отрывисто (ит.).
118
Быстро, в свободном темпе (ит.).
119
Преходящая славы (лат.).
120
В темнице и оковах (лат.).
121
Gloriola – ореол, variola – оспа (лат.).