Аркадий Стругацкий - Собрание сочинений в 10 т. Т. 5. Понедельник начинается в субботу.
СКАЗКА О ТРОЙКЕ
С. 264–265. <Битва нечисти> — восходит к «Песенке про нечисть» В. Высоцкого с ее персонажами (Соловей, змей, вампир, кикиморы, лешие, ведьмы) и финалом: «Билась нечисть груди в груди / И друг друга извела...».
С. 268. Панург — персонаж «Гаргантюа и Пантагрюэля» Ф. Рабле.
С. 281, 451, 497, 558. Никто не забыт и ничто не забыто... — О. Берггольц, последняя строка эпитафии, высеченной на стеле мемориального Пискаревского кладбища.
С. 290, 505. «И на ответы нет вопросов» — неточная цитата из стихотворения В. Брюсова «Скала к скале; безмолвие пустыни...»: «Ответам нет вопроса».
С. 305, 518. Скажем, земляная оса отложила в норку яички и таскает для будущего потомства пищу. Что делают эти бандиты? Они варварски крадут отложенные яйца, а потом, исполненные идиотского удовлетворения, наблюдают, как несчастная мать закупоривает цементом пустую норку. — отсылка к известным опытам Фабра с самкой земляной осы сфекса: «В норку положена добыча, яйцо отложено. Сфекс закрывает вход в нее. <...> Я прихожу в разгар работы. Отстранив сфекса <...> вытаскиваю из камеры эфиппигеру с яйцом сфекса на груди. <...> я уступаю место сфексу. Он все время находился совсем близко, пока я грабил его постройку, и теперь, найдя дверь открытой, входит в норку. Через некоторое время он выходит оттуда и принимается старательно заделывать вход». Ж.-А. Фабр, «Жизнь насекомых», книга «Осы-охотницы» (часть «Замечательные хирурги сфексы», глава «Невежество инстинкта»), М.: Учебно-педагогическое издательство министерства просвещения РСФСР, 1963, с. 67–68. Перевод Н. Плавильщикова.
С. 309, 522. Свифтовский «йеху» — йеху — персонажи части 4 «Путешествий Гулливера» Дж. Свифта.
С. 311, 524. «Турецкий марш» — правильнее — «Рондо в турецком стиле» из сонаты для фортепиано № 11 ля мажор В. Моцарта.
С. 311, 524. «На последнем берегу» — амер. х/ф реж. С. Крамера по роману Н. Шюта.
С. 311. ...по свидетельству Монтеня... — несколько измененная сцена из гл. 14 кн. 2 «Опытов» М. Монтеня. Источник Монтеня — Сенека Старший, «Контроверзы», 7.
С. 319. Ту кампрандр се ту пардоне... — как и в «Понедельнике...», источником большинства французских фраз Выбегалло является «Война и мир» Л. Толстого. В данном случае — т. 1, ч. 1, гл. 25. В дальнейшем подобные соответствия обозначены аббревиатурой ЛТ. Выражение «Все понять значит все простить» считается заимствованным у Ж. де Сталь, «Коринна, или Италия», 4, 3.
С. 322, 486, 567. Разумное, доброе, вечное — слова из стихотворения Н. Некрасова «Сеятелям».
С. 328–329. Се пенибль ме селя фе дюбьен. — ЛТ 1, 1,21.
С. 330. Ле марьяж се фо дан ле сье. — ЛТ 1, 3, 2; 2, 3, 22.
С. 333. Нузан савон келькешоз оси... — ЛТ 1, 3, 1 (частично).
С. 335. ...фас был будь здоров, в три дня не обгадишь! — ср.: «Сидит сатана, морду в три дня не обгадишь, Троекуров...». А. Н. Толстой, «Петр Первый», 1, 5, 10.
С. 339. Дан нотр позисьон нэ определенные де девуар. <...> Се ту се ке же ву ди. — ЛТ 3, 3, 7; 4, 4, 10.
С. 343. Прозаседавшиеся — заглавие стихотворения В. Маяковского.
С. 343. Нельзя ждать милостей от природы... — перефраз крылатых слов И. Мичурина из предисловия к третьему изданию книги «Итоги шестидесятилетних трудов по выведению новых сортов плодовых растений»: «Мы не можем ждать милостей от природы, взять их у нее — наша задача».
С. 344, 347. Д’Артаньян, ...горбатый гасконский нос. — персонаж трилогии А. Дюма и аллюзия на него.
С. 346. Холя ногтей — вывеска начала двадцатого века. Упоминается в романе И. Ильфа и Е. Петрова «Двенадцать стульев» (1, 1).
С. 348. Победа будет за мной. — «Наше дело правое. Враг будет разбит. Победа будет за нами». В. Молотов, выступление по радио 22 июня 1941 г. С небольшими изменениями повторено И. Сталиным в выступлении по радио 3 июля и в докладе 6 ноября 1941 г.
С. 351. — Но я не Альфред Теннисон... — А. Теннисон в раннем стихотворении «Кракен» изобразил подводное чудище в своем обычном возвышенном стиле.
С. 351. ...я правду о тебе порасскажу такую, что хуже всякой лжи. — цитата из комедии А. Грибоедова «Горе от ума», 3, 9 («<...> об тебе <...>»).
С. 354. <кашалот-альбинос, люди признали его олицетворением зла> — отсылка к роману Г. Мелвилла «Моби Дик, или Белый кит».
С. 359. «а паразиты никогда...» — слова из «Интернационала», музыка П. Дегейтера, слова Э. Потье, рус. текст А. Коца («...Но паразиты никогда»).
С. 365. ...продавали право первородства... — Книга Бытия (25, 31–34).
С. 372, 570. «Мы одной крови, вы и я» — цитата из Р. Киплинга, «Маугли. Из Книги Джунглей».
С. 389, 584. ...лужа типа миргородской... — см. главу 4 «Повести о том, как поссорился Иван Иванович с Иваном Никифоровичем» Н. Гоголя.
С. 407. ...любовь <...> не вздохи на скамейке и <...> не прогулки при луне... — цитата из стихотворения С. Щипачева «Любовью дорожить умейте...».
С. 413. «Мавр сделал свое дело, мавр может уходить» — цитата из пьесы Ф. Шиллера «Заговор Фиеско в Генуе», 3, 4. Перевод Вс. Розанова.
С. 416. <По ту сторону добра и зла> — заглавие сочинения Ф. Ницше.
С. 417. Блок, Я послал тебе черную розу в бокале золотого, как небо, аи... — «В ресторане».
С. 417. «Хочу быть дерзким, хочу быть смелым...» — начало стихотворения К. Бальмонта «Хочу».
С. 422, 531. «Вот злонравия достойные плоды!» — цитата из комедии Д. Фонвизина «Недоросль», 5, 8.
С. 426–427, 535. ...се ля мэн сюр ле кёр ке же ву ле ди. — ЛТ 3, 3, 29.
С. 427, 535. Же ву деманд анпё... — ЛТ 1, 1, 16.
С. 427, 535. ...ле вин этире иль фо ле боар. — ЛТ 3, 2, 29.
С. 432, 540. Пришельцы приходят и уходят, а народ наш, великий народ пребывает вовеки. — Книга Екклезиаста (1, 4): «Род проходит, и род приходит, а земля пребывает вовеки». Ср. также перефразировку И. Сталина: «Гитлеры приходят и уходят, а народ германский, а государство германское — остается». Приказ Народного комиссара обороны 7 ноября 1942 года. Известны и более ранние аналоги этой формулы у И. Сталина.
С. 445, 552. ...нашей застарелой надежды на добрых богов, добрых царей и добрых героев... — аллюзия на строки «Интернационала», музыка П. Дегейтера, слова Э. Потье, рус. текст А. Коца: «Никто не даст нам избавленья — / Ни бог, ни царь и не герой».
С. 448. ...время собирать камни уже миновало, наступило время камнями убивать. — контаминация слов Книги Екклезиаста (3, 5): «...время разбрасывать камни, и время собирать камни...» и Евангелия от Иоанна (8, 5): «...Моисей <...> заповедал нам побивать таких камнями...».
С. 451. ...скребницей чистил своего боевого коня. — восходит к зачину «Гусара» А. Пушкина: «Скребницей чистил он коня».
С. 466. Се нотр опиньён... — ЛТ 3, 2, 35.
С. 468. Электрический червяк олгой-хорхой — описан в рассказе И. Ефремова «Олгой-хорхой».
С. 469. «Мон шер си ву кондуизезиси ком у себя дома вуфинире тре маль» — ЛТ 1, 1, 13.
С. 469. Штыками и картечью — слова из «Молодой гвардии» А. Безыменского (вольный перевод нем. «Песни юношества» на слова Г. Эйльдермана, мотив тирольской песни).
С. 480. живут <...> у самого Синего Моря старик, старуха и золотые мальки Золотой Рыбки. — отсылка к «Сказке о рыбаке и рыбке» А. Пушкина.
С. 489. «Кирпичики» — песня на слова П. Германа, исполнялась на мелодию вальса С. Бейлезона «Две собачки» в обработке В. Кручинина или Б. Прозоровского.