Роберт Хайнлайн - Чужак в стране чужой
— А как ты себя чувствуешь? В состоянии работать?
— Да, конечно! Я чувствую себя просто роскошно.
— Начало. Сценарий телевизионной постановки. Набросок. Предполагаемое название: «Марсианин Смит». Заставка: наезд на Марс с использованием архивных материалов, непрерывная последовательность, наплывом переходящая в студийную декорацию действительного места посадки «Посланника». Средним планом виднеющийся в отдалении космический корабль. Марсиане, анимация по архивным снимкам — или по новым. Наплывом крупный план: внутреннее помещение космического корабля. Пациентка лежит на…
39
Хотя вердикт по третьей от Солнца планете и не был еще вынесен, его характер не вызывал ни малейших сомнений. Старики четвертой планеты не только не обладали божественным всеведением, но даже не отличались особой широтой суждений; собственно говоря, они были такими же провинциалами, как и люди, разве что на иной манер. И что толку, что их логика гораздо совершеннее земной? Грокая по своим захолустным меркам, они неизбежно усмотрят в торопливых, непоседливых, неуживчивых обитателях третьей планеты неизлечимую «неправильность», неправильность, которую следует огрокать, взлелеять, возненавидеть — и устранить.
Но пока Старики будут копаться со своим огрокиванием, уничтожение этой фантастически сложной расы выйдет — практически наверняка — далеко за пределы их возможностей. Опасность представлялась настолько малой, что те, кто отвечал за третью планету, не задумывались над ней и на долю эона.
— Дигби! — окликнул Фостер.
— Да? — вскинул голову его ассистент.
— Я отбываю на несколько эонов по спецзаданию, а потому хотел бы представить тебя твоему новому начальнику. Майк, это архангел Дигби. Он знает, где тут что и что к чему, и будет надежным помощником во всех твоих начинаниях.
— Я уверен, что мы с ним прекрасно сработаемся, — кивнул архангел Майкл. — Скажите, Дигби, а мы с вами нигде не встречались?
— Да нет, что-то не припоминаю, — пожал крыльями Дигби. — Хотя, конечно же, при такой необъятности пространственно-временного континиума…
— В общем-то, это и не важно. Ты еси Бог.
— Ты еси Бог, — откликнулся Дигби.
— Да оставьте вы эти формальности, — поморщился Фостер. — Я оставляю на вас уйму дел, так что не тратьте времени зря, не думайте, что у вас в запасе вся вечность. Ну Боги вы, Боги, — а кто не Бог?
Как только он удалился, Майкл сбил свой нимб на затылок и приступил к работе. Он уже видел, что многое здесь безнадежно устарело…
Примечания
1
La Societe Astronautique Internationale (фр.) — международное астронавтическое общество.
2
Lacus Soli (лат.) — озеро Солнце.
3
Vive la difference (фр.) — да здравствует различие.
4
Carthago delenda est (лат.) — Карфаген должен быть разрушен.
5
Ergo (лат.) — следовательно.
6
In loco parentis (лат.) — на месте родителей, то есть в роли опекуна.
7
Ex cathedra (лат.) — букв, «с кафедры». В первоначальном смысле выражение относилось к кафедре в Риме, с которой папа оглашал свои энциклики. В смысле переносном — непререкаемо, авторитетно.
8
Meus-et-tuus (лат.) — мое-и-твое.
9
Per stirpes и per capita — то есть разделе между родственными группами (per stirpes) и между отдельными наследниками (per capita).
10
Flickas (шв.) — девушки.
11
Ad nauseam (лат.) — до тошноты. Джубал перефразирует латинское же выражение «ad infinitum» — до бесконечности.
12
Non, non, non! Qelleidee! (фр.) — Нет, нет, нет! Что за (странная) мысль.
13
Idiot-savant (фр.) — букв, «искусный идиот»; термин, определяющий человека, имеющего яркий талант в какой-либо одной, узкой области при слабоумии во всех прочих отношениях.
14
Honoris causa (лат.) — «по причине заслуг»; ученая степень honoris causa присваивается без защиты диссертации.
15
Raison d'etre (фр.) — причина существования, оправдание существования.
16
Merde (фр.) — дерьмо.
17
Exempli gratia (лат.) — например.
18
Здесь и далее стихи в переводе Б. М. Жужунавы.
Комментарии
1
Официально Бетесдинский военно-морской госпиталь, расположенный в городе Бетесда, штат Мериленд, фактически в пригороде Вашингтона. Госпиталь, в частности, обслуживает правительство и самого президента.
2
Имеется в виду эйнштейновская трактовка гравитации, как искривления метрики пространства.
3
Криббедж, карточная игра, разработанная сэром Джоном Саклингом во времена английского короля Карла I Стюарта (1600–1649). Модифицированная старинная игра нодди («простак») первоначально была рассчитана на двух игроков, сегодня существуют разновидности для троих и четверых. Наиболее популярным вариантом остается игра на двоих в трех модификациях: пятикартный, шестикартный и семикартный криббедж.
4
Флоренс Найтингейл (1820–1910) — английская медсестра, особенно прославившаяся во время Крымской войны; впоследствии сделала очень много для коренной реорганизации госпиталей и больниц.
5
Фрилэнсер (англ.) — свободный копейщик, в Средние века — военный наемник (чаще всего — рыцарь), не имеющий сюзерена и служащий за деньги кому угодно. В наше время — человек, работающий не на регулярном жаловании, а на гонорарах, чаще всего это слово применяется именно к журналистам. Уолтер Уинчелл — известный американский радиообозреватель, первым начавший работать в наушниках — как это делают звукооператоры, чтобы слышать свой голос в том виде, в котором он идет в эфир. Его фамилия стала нарицательной для звукооператоров, радиодикторов, радиорепортеров. Р. Хайнлайн расширяет область клички «уинчелл» на телерепортеров и телеобозревателей. Уолтер Липпман — известный американский журналист-обозреватель, основатель либерального журнала «Новая Республика» и советник президента Вудро Вильсона; в 1958 и 1962 гг. получил Пулитцеровскую премию.
6
«Мэйфлауэр» — название корабля, на котором в 1620 году пересекли Атлантику «отцы пилигримы», основатели английской колонии, ставшей впоследствии Соединенными Штатами. Название Нью-Мэйфлауэр неявно подразумевает некий космический корабль, основавший где-то колонию. А точнее не где-то, а на Луне, так как до Марса люди только-только добрались.
7
Джилл цитирует стихотворение английской детской писательницы Мэри Хауитт (1799–1888) «Паук и Муха»: «Заходите ко мне в гости, мухе говорит паук».
8
Миастенией называется патологическая мускульная недостаточность.
9
Аллюзия на роман Джерома К. Джерома «Трое в одной лодке, не считая собаки». Там главный герой обнаруживает у себя все мыслимые и немыслимые болезни, за исключением той же самой «воды в колене».
10
«Компания благородных искателей приключений», состоявшая из весьма видных и влиятельных личностей, организовала и финансировала фатально завершившуюся экспедицию Генри Гудзона (7–1611?) через Гудзонов пролив в Гудзонов залив.
11
То есть к закону о правах личности, принятый английским парламентом в 1679 г. (название — первые слова текста). Этот закон, декларирующий недопустимость содержания человека под арестом без постановления суда, лег в основу аналогичных уложений в большинстве стран мира.
12
Свободное цитирование Нового Завета. «Вожди слепые, оцеживающие комара, а верблюда поглощающие» (Мф. 23:24).
13
Так называемые скваттерские права — это права на недвижимость, землю, возникающие у человека, занявшего ее первым и пользовавшегося ей в течение установленного минимального срока.
14
«Рука, что качает колыбель, есть рука, что правит миром» — название и рефрен предельно благостного стихотворения, принадлежащего перу шотландского поэта У. Р. Уоллеса. В США это стихотворение было широко известно, его декламировали школьники на День матери и т. д.