Король утра, королева дня - Йен Макдональд
145
«Краткая поездка в быстрой машине» (Short Ride in a Fast Machine, 1986) – оркестровая пьеса американского композитора Джона Кулиджа Адамса.
146
Сэмюэл Баркли Беккет (1906–1989) – писатель ирландского происхождения, один из основоположников театра абсурда, автор известной пьесы «В ожидании Годо».
147
Возможно, отсылка к песне ямайского певца Джуниора Марвина «Police and Thieves» (1976) или кавер-версии на нее от британской панк-рок-группы The Clash (1977).
148
Джордж Беркли (1685–1753) – священник и философ, основоположник теории субъективного идеализма. Отрицал существование материи и утверждал, что объекты так называемой физической реальности являются идеями, воспринимаемыми разумом, а потому без восприятия существовать не могут.
149
Мэндрейк Волшебник (Mandrake the Magician) – герой одноименной серии комиксов, начатой в 1934 году.
150
Отсылка к песне «I Wish It Could Be Christmas Everyday» (1973) британской глэм-рок-группы Wizzard.
151
Цитаты из классических песен на рождественскую тематику: «White Christmas», «Jingle Bells» и «The Christmas Song».
152
Взрыв Boeing 747 над Локерби, случившийся 21 декабря 1988 года.
153
«Агенты А.Н.К.Л.» (The Man from U.N.C.L.E.) – американский телесериал 1960-х об агентах вымышленной секретной службы. Ручка в кармане одного из главных героев на самом деле была замаскированным переговорным устройством, которое он мог использовать, произнеся указанную кодовую фразу.
154
«Сестры Пойнтер» (The Pointer Sisters) – американский женский вокальный ансамбль, популярный в 1970–1980-х. На момент развития событий в «Шехине» состоял из трех сестер – Аниты, Джун и Рут Пойнтер.
155
«Нюрнбергские мейстерзингеры» (Die Meistersinger von Nürnberg) – опера Рихарда Вагнера, написанная в 1861–1867 годах.
156
Палочка-мешалка особой формы для коктейлей с дробленым льдом.
157
«Так поступают все женщины, или Школа влюбленных» (Così fan tutte, ossia La scuola degli amanti) – комическая опера Вольфганга Амадея Моцарта, написанная в 1789–1790 годах.
158
Thunderbirds – популярный британский анимационный сериал, транслировавшийся впервые в 1965–1966 годах.
159
Цитата из песни «Slip Slidin’ Away» Пола Саймона, альбом Still Crazy After All These Years (1975).
160
Ничего (фр., исп.).
161
Подразумевается кривая дракона (дракон Хартера, дракон Хартера – Хейтуэя) – разновидность фрактальной кривой.
162
Saatchi & Saatchi – транснациональная рекламная корпорация с центральным офисом в Лондоне.
163
Esprit de corps – букв. «дух [внутри] тела» (фр.). Боевой дух, командный (как правило, военный) дух; дух товарищества и преданности общему делу.
164
Вероятно, имеется в виду красно-черная майка фаната футбольного клуба «Милан», для которого сезон 1988/89 оказался необычайно удачным.
165
«Разгульный бродяга» (Wild Rover) – английская народная песня, которую часто исполняют фолк- и рок-группы в собственных версиях. Под «четырьмя аранскими свитерами», вероятно, подразумевается ирландская группа The Clancy Brothers, популярная в 1960-х.
166
Музыка (фр.).
167
Даб (англ. dub) – музыкальный жанр, возникший в начале 1970-х.
168
Ностальгический кинотеатр (фр.).
169
Падре Пио (1887–1968) – итальянский монах, известный стигматами и совершением чудес. Через 10 лет после выхода романа был канонизирован.
170
«Форд Тандербёрд» (Ford Thunderbird) – американский люксовый автомобиль, в ряде модификаций имевший эффектные хвостовые стабилизаторы-плавники.
171
Тройняшки Бимбетт – три сестры-блондинки из мультфильма «Красавица и Чудовище» (1991), влюбленные в антигероя Гастона.
172
Мателот – участник мателотажа, союза между двумя мужчинами (чаще всего морскими пиратами), предполагающего взаимную помощь в бою, в стесненных обстоятельствах, наследование имущества друг друга и прочие обязательства.
173
Смерть от тысячи порезов, или линчи, – особо мучительная разновидность китайской смертной казни.
174
Ad infinitum – до бесконечности (лат.).
175
«Волшебная карусель» (The Magic Roundabout) – телевизионная программа для детей (1965–1977).
176
Уточним на всякий случай, что, хотя официальной датой падения Берлинской стены считается 9 ноября 1989 года, на самом деле в конце декабря она еще частично существовала и люди разбирали ее остатки на сувениры подручными средствами. А «невыразимое варварство» – расстрел супругов Чаушеску, случившийся 25 декабря 1989 года.
177
Christus Omnia Vincit – Христос побеждает всё (лат.).
178
Я пришел от Господа и к Господу желаю вернуться!
На крыльях, кои обрел.
Пылая жаждою любви,
Я воспарю
К свету, коего не узрели ничьи очи! (Нем.)
179
Вероятно, автор имел в виду все-таки пророка Илию, а не Авраама, поскольку именно Илия взошел на гору Кармель (Кармил) вместе со жрецами Ваала и доказал, что его бог – истинный.
180
«Gaudete, gaudete…» – рождественский христианский гимн XVI века; «лев-бык-человек-орел», или тетраморф, – крылатое существо из видения пророка Иезекииля; YHWH – тетраграмматон, непроизносимое имя Бога в иудаизме и каббале; «Я Есмь Сущий» – Исход 3:14; INRI – аббревиатура латинской фразы, в переводе означающей «Иисус Назарянин, Царь Иудейский»; XPI – хризма (хрисмон), монограмма имени Христа, состоящая из скрещенных между собой греческих букв «хи» и «ро».
181
Звучит оратория Генделя «Мессия» (1741).
182
Are You Experienced? («Ты набрался опыта?») – дебютный альбом группы The Jimi Hendrix Experience (The Experience), вышедший в 1967 году.
183
Отсылка к военному преступлению, совершенному во время войны во Вьетнаме: в 1969 году военнослужащие армии США убили в