Невил Шют - Крысолов. На берегу
Потом с той же скоростью помчалась дальше. Слева промелькнула школа, потом унылые заводские кварталы Корайо, и вот уже Джилонг с его величественным собором. На высокой башне звонят колокола, возвещая о каком-то богослужении. Проезжая через город, Мойра немного сбавила скорость, но дорога была пустынна, лишь стояли у обочин заброшенные машины. На глаза попались только три человека, все трое — мужчины.
Прочь из Джилонга, до мыса Баруон и до моря еще четырнадцать миль дороги. Пересекая затопленный дождями выгон, Мойра почувствовала — силы ее иссякают, но теперь уже совсем недалеко. Еще через четверть часа она свернула вправо, на широкую аллею, обсаженную деревьями макрокарпа, — то была главная улица городка. В конце ее Мойра повернула налево, оставляя в стороне поле для игры в гольф и домик, где провела в детстве столько счастливых часов, — никогда больше она всего этого не увидит. Теперь направо, к мосту, до десяти остается еще минут двадцать, через пустую летнюю стоянку для жилых автоприцепов — на вершину мыса. И вот они, бурные мрачные воды, огромные валы катятся с юга и разбиваются о каменистый берег далеко внизу.
Океан пустынен и мрачен под низким серым небом, но далеко на востоке в тучах разрыв, и оттуда на воду падает сноп света. Мойра поставила «форд» поперек дороги, так, что впереди открылась вся водная ширь, вышла из машины, выпила еще коньяку и стала пытливо осматривать горизонт — не видно ли подводной лодки. И когда посмотрела в сторону Лонсдейлского маяка и входа в залив Порт-Филип, в каких-нибудь пяти милях, едва выступая из воды, возникла длинная серая тень и устремилась прочь, на юг.
Мойра не могла ничего различить, но знала — Дуайт стоит сейчас на капитанском мостике, уводя свой корабль в последний рейс. Она знала — он не может ее видеть и не может знать, что она смотрит вслед, но помахала ему рукой. Потом снова села в машину — слишком резок ледяной ветер, налетающий откуда-то с Южного полюса, а чувствует она себя прескверно, с таким же успехом можно смотреть вслед Дуайту из укрытия.
Так она сидела, держа на коленях бутылку, и тупо смотрела вслед скользящей низко в воде серой тени, уходящей в туманную даль. Вот и конец, всему, всему конец.
Вскоре лодку было уже не различить, она скрылась в тумане. Мойра взглянула на ручные часики — одна минута одиннадцатого. В эти последние минуты ей вспомнилась давняя детская вера; надо что-то сделать, подумала она. И слегка заплетающимся после выпитого языком пробормотала «Отче наш».
Потом достала из сумки красную коробочку, открыла пластиковый пузырек, подержала таблетки на ладони. Вздрогнула, ощутив новый спазм, и слабо улыбнулась.
— На этот раз я улизнула, — сказала она.
Откупорила бутылку. Десять минут одиннадцатого. Сказала очень серьезно:
— Дуайт, если ты уже уходишь, подожди меня.
Высыпала таблетки в рот и, сидя за рулем большой машины, запила их коньяком.
1
Псалтирь, 120, I (Песнь восхождения)
2
«У бедолаги» (букв. «У несчастного черта», фр.)
3
консьерж, привратник (фр.)
4
Ла-Манш (фр.)
5
гнусной (фр.)
6
ваш сын? (фр.)
7
Сударыня, мой сын погиб. Его самолет сбили над Гельголандом (фр.)
8
да, конечно, это очень легко (фр.)
9
и она пойдет (фр.)
10
внимание (фр.)
11
гнусные боши! (фр.)
12
товарищем (фр.)
13
старший военный врач (фр.)
14
маленькую; здесь — крошку (фр.)
15
это танкетка (фр.)
16
малыш (фр.)
17
булочек (фр.)
18
грузовики (фр.)
19
муниципалитет (фр.)
20
«в связи с военным положением» (фр.)
21
смотрите… вот Жако (обычная кличка мартышки, фр. )
22
Что мсье сказал? (фр.)
23
До свидания, мсье. Счастливо (фр.)
24
выходите, мсье (фр.)
25
ведающего перевозками (фр.)
26
бедная детка (фр.)
27
успокойся, крошка (фр.)
28
Шина. Выходите все (фр.)
29
он — англичанин (фр.)
30
Вон там. Три самолета (фр.)
31
Немцы! (фр.)
32
конечно, мсье (фр.)
33
больше не пойдет (фр.)
34
дальше надо идти пешком (фр.)
35
Приглядите за малышом! (фр.)
36
пойдем, дружок (фр.)
37
Свисток? (фр.)
38
слушай, Пьер, мсье смастерит тебе свисток (фр.)
39
Орешник. Давайте искать орешник (фр.)
40
смотри, Пьер, что для тебя сделал мсье (фр.)
41
посвисти, Пьер (фр.)
42
злая собака (фр.)
43
матушка (фр.)
44
малыши так устали… (фр.)
45
Спокойной ночи, сударыня (фр.)
46
я потерял свисток (фр.)
47
Посвисти, Пьер. Посвисти для Розы (фр.)
48
Вот замечательно! (фр.)
49
кафе, кабачок (фр.)
50
Говорят, боши взяли Париж (фр.)
51
Спасибо, мсье. Мама не позволяет. Только после завтрака (фр.)
52
Пренебрежительное в устах англичанина прозвище французов.
53
Французское Brest созвучно английскому breast — грудь.
54
Он ранен! (фр.)
55
Говоришь ты по-немецки? (нем.)
56
Спасибо, сударь. Большое спасибо (голл.)
57
Слушай, Пьер. Слушай! (фр.)
58
сон любви (нем.)
59
фельдфебель (нем.)
60
так (нем.)
61
благодарю вас (фр.)
62
фельдшеру (нем.)
63
здравствуйте, детки (фр.)
64
санитар (нем.)
65
Так. Входите (нем. и фр.)
66
Понятно. В шесть часов (фр.)