Томас Диш - Спуск
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Томас Диш - Спуск краткое содержание
Спуск читать онлайн бесплатно
Томас Диш
Спуск
Descending • shortstory by Thomas M. Disch • Fantastic Stories of Imagination, July 1964 • Перевод с английского: М. Дронов
Кетчуп, горчица, огуречный рассол, майонез, два вида приправ к салату, свиной жир и лимон. Ах да — два подноса с кубиками льда. В буфете — банки, коробки со специями, мукой, сахаром, солью и коробка с изюмом!
Пустая коробка из-под изюма.
Нет даже кофе. Даже чая, который он ненавидел.
В почтовом ящике также ничего, если не считать счета из магазина Андервуда: «Если вы не погасите задолженность по вашему счету…»
Мелочь в размере 4,74 доллара звенела в кармане пальто — добыча от бутылки кьянти, которую он обещал себе никогда не раскупоривать. Он уже избавлен от переживаний по поводу продажи книг: все книги проданы. Письмо к Грэму ушло неделю назад. Если бы брат намеревался послать ему что-нибудь, перевод должен был уже прийти.
«Мне следовало бы отчаяться, — подумал он. — Может быть, это и есть отчаяние?»
Он мог бы заглянуть в «Таймс». Но это так удручающе — искать работу за пятьдесят долларов в неделю и получать отставку. Но он не обижался на работодателей — на их месте он бы себя не нанял. Уже многие годы он был чем-то вроде кузнечика. Единственной его добычей были муравьи.
Он побрился без мыла и почистил туфли до зеркального блеска. Потом надел на немытое тело белую крахмальную рубашку и выбрал галстук потемнее. Он начал чувствовать легкое возбуждение, хотя внешне выглядел вполне спокойным.
Спускаясь по лестнице на первый этаж, он натолкнулся на миссис Бил, которая делала вид, что подметает хорошо выметенный пол в парадной.
— Добрый день, или, я полагаю, для вас доброе утро?
— Добрый день, миссис Бил.
— Ваше письмо пришло?
— Нет еще.
— Смотрите, первое число не за горами.
— Да, конечно, миссис Бил.
Прежде чем ответить кассиру в метро, он подумал: один билет или два? И решил — два. Все равно у него не было выбора, кроме возвращения домой. До первого числа еще уйма времени.
«Если бы у Жана Вальжана была кредитная карточка, он бы никогда не попал в тюрьму».
Воодушевив себя таким образом, он принялся рассматривать рекламные объявления в вагоне метро. КУРИТЕ. ПРОБУЙТЕ. ЕШЬТЕ. ДАЙТЕ. СМОТРИТЕ. ПЕЙТЕ. ПОЛЬЗУЙТЕСЬ. ПОКУПАЙТЕ. Он подумал об Алисе в стране Чудес с ее грибами: «Съешь меня».
На Тридцать Четвертой стрит он вышел из вагона и прямо с платформы вошел в универсальный магазин Андервуда. На главном этаже он остановился у табачного прилавка и купил пачку сигарет.
— Наличными или в кредит?
— В кредит.
Он протянул продавцу пластиковую карточку. Долг увеличился.
Бакалея была на пятом этаже. Он тщательно выбирал. Коробка растворимого кофе и двухфунтовая банка кофе в зернах, большая банка тушенки, суп в пакетах, пачки с мукой для оладьев и сгущенное молоко. Джем, арахисовое масло и мед. Шесть банок тунца. Затем он позволил себе лакомства: английское печенье, сыр, мороженый фазан и даже яблочный пирог. Он не питался так изысканно с тех пор, как его уволили. Он не мог себе этого позволить.
— Четырнадцать восемьдесят семь.
На этот раз, подсчитывая сумму, продавщица занесла номер его кредитной карточки в список закрытых и сомнительных счетов. Она улыбнулась, извиняясь, и отдала ему карточку.
— Извините, но мы должны вести учет.
— Понимаю.
Сумка с продуктами весила добрых двадцать фунтов. Придерживая ее с той осторожностью, с которой вор несет награбленное мимо полицейского, он поднялся на эскалаторе на восьмой этаж, где находился книжный магазин. Его выбор книг базировался на тех же принципах, что и выбор бакалеи Сначала классика — два викторианских романа, которые он не читал: «Ярмарка тщеславия» и «Пограничная полоса»; Данте в переводе Сэтера, двухтомная антология немецких пьес. Затем чтение полегче: сенсационный роман из списки бестселлеров и два детектива.
Он начал испытывать головокружение от потакания своим слабостям и полез в карман за монеткой.
«Орел — новый костюм; решка — ресторан „Небесный зал“».
Решка.
«Небесный зал» на пятнадцатом этаже был пуст, за исключением нескольких болтающих за кофе и пирожными женщин. Он сел за столик у окна и заказал самые дорогие блюда, закончив обед кофе с фруктами. Потом протянул официантке кредитную карточку, накинув ей пятьдесят центов на чай.
Потягивая вторую чашку кофе, он принялся за «Ярмарку тщеславия» и, к своему удивлению, обнаружил, что книга доставляет ему удовольствие. Официантка вернулась с его карточкой и квитанцией.
Так как «Небесный зал» находился на самом верхнем этаже универмага Андервуда, отсюда шел только один эскалатор — вниз. Спускаясь, он продолжал читать «Ярмарку тщеславия», переходя на каждом этаже с конца одного эскалатора на начало следующего и не поднимая глаз от книги. Он знал, что когда спустится до торгового зала, то окажется всего в нескольких шагах от турникета станции метро.
Прочитав половину шестой главы, он почувствовал, что что-то не так.
«Когда же кончатся эти чертовы эскалаторы?»
Он сошел с эскалатора, но не понял, на каком этаже находится: не было ни одной двери, ведущей в универмаг. Решив, что вышел где-то между этажами, он спустился еще на один эскалатор, но обнаружил такое же непонятное отсутствие каких-либо ориентиров.
Здесь был, однако, водяной фонтанчик, и он сделал пару глотков.
«Наверное, и уехал в подвал. Однако это странно. Для грузчиков и сторожей не будут делать эскалатор».
Он подождал, стоя на площадке и наблюдая, как ступеньки медленно спускаются ему навстречу. Он ждал довольно долго, но на движущихся ступеньках никто не показывался.
«Возможно, магазин уже закрыт». У него не было наручных часов, и он потерял всякое представление о времени. Наконец он решил, что, увлеченный чтением романа, просто остановился на одной из верхних площадок. Отсутствие выходов могло быть объяснено некоторыми странными особенностями планировки этажа, а отсутствие обозначений этажей является, вероятно, беспечностью администрации.
Он запихнул «Ярмарку тщеславия» в сумку с продуктами, встал на решетчатую ступеньку эскалатора, идущего вниз, и на каждой площадке отмечал свое продвижение произносимым вслух числом. При «восьми» ему стало не по себе, при «пятнадцати» он пришел в полное отчаяние, а когда остановился на сорок пятой площадке, ему стало страшно.
Он поставил сумку с покупками на бетонный пол площадки и почувствовал, что рука устала держать двадцать фунтов продуктов и книг.
Проверив пульс — около восьмидесяти ударов в минуту, — он съехал еще на два пролета вниз. Два пролета заняли ровно минуту.
Он может прочитывать приблизительно одну страницу в минуту, на эскалаторе — немного меньше. Предположим, читая, он провел один час на эскалаторах: шестьдесят минут — сто двадцать этажей. Плюс сорок семь, которые он сосчитал. Итого — сто шестьдесят семь. «Небесный зал» был на пятнадцатом этаже.
167 — 15 = 152.
Он находился на сто пятьдесят втором подвальном этаже. Это было невероятно.
Единственный выход из невозможной ситуации — трактовать ее как обычную. Таким образом, он вернется в универмаг Андервуда тем же путем, каким, очевидно, покинул его. Он начал подниматься на сто пятьдесят два пролета по движущимся вниз эскалаторам. После двух пролетов у него совершенно сбилось дыхание.
Главное — не спешить. Он не будет поддаваться панике.
Нет.
Он взял сумку с продуктами и книгами, подождал, пока восстановится дыхание, и поднялся на четвертый пролет. Отдыхая на площадке, он попытался сосчитать ступеньки между этажами, но сумма была разной в зависимости от того, считал ли он по движению или против него.
Когда он взбирался на девятый эскалатор, сумка порвалась, продукты и книги вывалились, образовав аккуратную кучу.
Разбилась только одна банка с джемом.
Он сложил продукты в угол площадки, за исключением наполовину растаявшего фазана, которого он засунул в карман пальто, предвидя, что подъем займет еще очень много времени.
Физическое напряжение притупило все его другие чувства, а точнее говоря, способность к страху. Он поднялся на один пролет, отдохнул, снова поднялся и снова отдохнул. Каждый последующий подъем был труднее, каждый отдых — дольше. Он перестал считать площадки после двадцать восьмой и, когда ноги отказали, рухнул на бетонный пол. Он попытался сделать несколько приседаний, но упал на спину.
Несмотря на недавний обильный обед в ресторане, его мучил голод, и он с жадностью уничтожил фазана, теперь уже совершенно оттаявшего, даже не заметив, был ли фазан сырой или вареный.
«Так и становятся каннибалами», — подумал он, засыпая.
Ему снилось, что он падает в бездонную яму. Проснувшись, он обнаружил, что ничего не изменилось, за исключением того, что тупая боль в ногах усилилась. Монотонное жужжание эскалаторов усилилось до рева Ниагарского водопада, а скорость их движения увеличилась пропорционально реву.