Уильям Гибсон - Все вечеринки завтрашнего дня
– Я хочу посмотреть, как вы будете их чинить, — подает голос мальчик.
Силенцио вынимает лупу из глаза и смотрит на парня, как будто видит его в первый раз.
– Я хочу посмотреть, как вы будете их чинить. Мальчик тычет пальцем в стекло, показывая на часы, разложенные в витрине.
– Ах, ты про стенд! — говорит Силенцио. — Ты ведь был здесь с Сандро, когда мы реставрировали тот "Вашерон".
Силенцио приносит реставрационный стенд из задней комнаты лавки — квадратную подушечку десять на десять дюймов. Он ставит ее на витрину, и мальчик наклоняется ближе, чтобы рассмотреть бархатисто-зеленую поверхность, которая состоит из миллионов манипуляторов.
Силенцио кладет часы на стенд. Смотрит вместе с парнем, как часы легко и плавно, будто сами по себе, встают на ржавое ребро и, кажется, тонут — не может быть! — в неглубокой площадке и стекле под нею. Исчезают, как монета, брошенная в ил.
Силенцио смотрит на часы на своем запястье — военный "Жаже Лекультр", Королевские ВВС Австралии.
– Девять минут, — говорит Силенцио, — кофе вон там.
– Я хочу посмотреть, — говорит мальчишка.
– Ничего там не видно.
Внутри стенда ржавый диск часов сканируется и демонтируется. Молекулы приходят в движение. Через девять минут часы снова всплывут, блестящие и безупречные — как в тот день, когда они покинули швейцарскую фабрику.
– Я хочу посмотреть, — повторяет мальчишка.
Силенцио понимает.
Он идет за кофе.
БЛАГОДАРНОСТИ
Всем, кто ждал этой книги еще терпеливее, чем обычно, в особенности — моим издателям, чудесным Сьюзен Элли-сон и Тони Лэйси.
Дэб, Грейм и Клэр, с любовью — за то, что мирились куда как с большим, чем обычное затворничество.
Джулии Уитуэр, как первому читателю текста — и за многое другое.
Далее особым друзьям этой книги: Гордону Беггу, Джужит Бил, Джессике Истмен, Карлу Таро Гринфелду, Марку Хейлику, Ричарду Кадри, Кевину Келли, Луэзе Жан Лэм, Роджеру Триллингу, Джеку Вомаку. Спасибо вам всем.
А еще спасибо посткиберпанковскому сообществу города Мехико, который — хоть я и отклонил их заботливое предложение совершить неофициальное турне — поддерживал меня своим теплым энтузиазмом все время написания решающей главы в отеле "Камино Реал".
10 мая 1999 г.,
Ванкувер,
Британская Колумбия
1.Падания — самопровозглашенная республика в Северной Италии (здесь и далее примеч, ред.).
2.GPS — Global Positioning System (англ.) — всемирная спутниковая система определения местонахождения
3.Pinche Chupacabra — букв, "гад (змея) чупакабра" — латиноамериканский сленг, явно пародия на латинские научные названия животных и растений; что такое чупакабра, станет ясно далее
4.Панчо Вилья — Франсиско Вилья (наст, имя Доротео Аранлья) (1877 — 1923), руководитель крестьянского движения на Севере Мексики в период Мексиканской революции 1910 — 1917 годов
5.Федора — название фасона мягкой фетровой шляпы
6.Буррито — мексиканская лепешка с начинкой из мяса, сыра или бобов
7.Los pojectos — букв. "новостройки", нищие латиноамериканские кварталы в долине Лос-Анджелеса
8.Pinche — здесь: гады (исп.)
9.Pinche madre — букв, "чертова мать" (исп.)
10.Наноботы — мельчайшие механизмы, созданные на основе нанотехнологии
11.Une petite problemette — небольшая проблемка (франц.)
12.Коулун — полуостров, континентальная часть Гонконга. В 1847 году на его территории была построена небольшая крепость. В архитектурном отношении город-крепость Коулун представлял собою удивительный феномен крайне хаотичной городской застройки и исключительно высокой плотности населения. В 1991 году власти Гонконга начали эвакуацию местного населения с целью уничтожить "городскую язву, рассадник преступности, проституции и наркоторговли", а в 1993 году город-крепость был разрушен окончательно. В память об этом месте Гибсон и создает сюрреалистический виртуальный Город-крепость хакеров
13.Бенто — традиционные японские коробочки для еды
14.Темпура — японское блюдо: рыба, обжаренная в кляре
15.Мисо — соевая паста. Здесь: суп, приготовленный с мисо
16.Уэвос ранчерос — жареные яйца с помидорами и острым соусом (исп.)
17.Кесадилья — лепешка из слоеного теста (исп.)
18.Название романа "Все вечеринки завтрашнего дня" заимствовано У. Гибсоном из дебютного альбома группы "Velvet Underground" ("Velvet Underground & Nico", 1967) из песни с тем же названием — "All Tomorrow's Parties"
19.Если ты грешишь, что делаешь ты Ему? И если преступления твои умножаются, что причиняешь ты Ему. — Иов. 35:6
20.Люсайт — исключительно прочное и прозрачное стекло из особого пластика
21.Heary Gear II и Yai Fu — распространенные на момент написания романа компьютерные игры
22.Фресно — в городе Фресно располагается Калифорнийский государственный университет
23.Gestalt — образ (нем.)
24.По всей видимости, имеются в виду известные исполнители музыки кантри Уэйлон Дженнингс и Лесил Травис Мартин (сценический псевдоним Товарнян Уилли)
25.Коктейль "Цезарь" приготовляется из взятых в равном количестве водки и лимонного сока с добавлением вустерского соуса и табаско
26.Идору — идол, "звезда" (яп.)
27.Гансмит Кэтс — главный персонаж одноименной серии японских аниме
28.Incommunicado — букв, некоммуникабельный, здесь — недостижимый (исп.)
29.ДПСФ — Департамент полиции Сан-Франциско
30.Байу — заболоченный рукав реки, озера или морского залива на юге США
31.Имеется в виду, скорее всего, известный фотограф Роберт Фрэнк. Серия его фоторабот "Американцы" (1955) запечатлела Соединенные Штаты Америки эпохи битников и стала одним из важных моментов в истории фотографии XX века. Введение к серии "Американцы" написал известный американский писатель Джек Керуак
32.Фрэнсис Бэкон (1909 — 1992) — выдающийся европейский художник ирландского происхождения. В его творчестве прослеживается влияние Пикассо, сюрреализма и экспрессионизма. Сам Бэкон утверждал, что он просто реалист: "Ничто не может быть ужаснее, чем сама жизнь…" Широко известна его серия "Орущие папы", в которой он использовал работы старых мастеров, например Веласкеса
33.Чилаго (исп.) — слэнговое самоназвание жителей Мехико
34.Странный аттрактор — математический образ сложного движения в нелинейных динамических системах
35.Хэнк Уильяме — американский певец в стиле кантри
36.Де-Мойн — в наши дни — столица штата Айова на Среднем Западе США
37.Сиэтл — в наши дни — крупнейший город и порт штата Вашингтон и главный торговый центр на Северо-Западе США
38.Коудс — по-английски, буквально, "коды"
39.Espontaneo — драчун (исп.)
40.Отаку — фанатик (яп.)
41.Помпадур — высокая мужская прическа с начесом
42.Сукразит — заменитель сахара
43.Чейн-ган — chain — цепь (англ.); в обычных вооружениях и компьютерных играх — многоствольный пулемет, обладающий исключительной разрушительной силой, в котором, однако, быстро заканчиваются боеприпасы
44.В мире "трилогии моста" ключевое событие, происходящее за кадром, — землетрясение, разделившее Калифорнию на Северную и Южную