Морган Райс - Судьба драконов
Циклоп держал Тора вверху.
Крон, находившийся внизу, зарычал и набросился на монстра. Он вонзил свои зубы тому в палец на ноге, вонзая его все глубже, пока, наконец, взбешенный Циклоп не бросил Тора.
Молодой человек пролетел в воздухе и больно приземлился на землю, несколько раз перекувыркнувшись, покрываясь пылью.
Циклоп снова взревел, после чего нагнулся и попытался ударить Крона, который отскочил в сторону как раз вовремя. Затем он выдернул меч Тора из своей ноги так, словно это была зубочистка, и разломал его пополам одной рукой.
Когда зверь шагнул к нему, Тор, который беспомощно лежал на земле, был уверен, что он сейчас умрет.
В следующую секунду Циклоп удивил его. Он остановился и, обернувшись, посмотрел на Малика. Одним быстрым движением он бросился к Малику и, схватив его, поднял его высоко в воздух, сжив его еще сильнее, чем сделал это с Тором. Малик закричал, и Тор даже со своего места услышал, как ломаются его ребра.
Циклоп поднес Малика поближе к своему лицу, словно наслаждаясь этим. Молодой человек извивался в его руках, но это было бесполезно.
Внезапно монстр открыл рот, обнажив ряды острых зубов, после чего отправил Малика себе в рот. Он откусил тому голову, начав чавкать. Кровь потекла ручьем. Все произошло так быстро, что Тор с трудом понимал то, чему только что стал свидетелем.
Циклоп бросил на землю то, что осталось от тела Малика.
Затем он остановился и повернулся к Тору, пристально глядя на него. Сердце Тора заколотилось в груди. Он молился о том, чтобы легенда оказалась правдивой и чтобы монстр убил только виновного.
Наконец, когда, казалось, прошла вечность, зверь медленно отвернулся и направился в пещеру. Тор затаил дыхание, начиная понимать, что кошмар позади.
Тор не мог поверить в происходящее. Процесс по его делу состоялся на глазах его собратьев, и он был оправдан. Он будет жить.
Глава семнадцатая
Гарет медленно направлялся в тронный зал. Ему нужно было побыть наедине, чтобы собраться с мыслями, чтобы вспомнить, почему он хотел быть королем. Он вошел в огромные покои со сводчатыми потолками, каменный полом и стенами, и не спеша прошелся по комнате, опустив голову. Его мысли метали, пока он шел по пути, которым так много раз ступал его отец. На полпути Гарет поднял глаза вверх и застыл на месте.
К удивлению Гарета, его трон кто-то развернул и поставил спиной к нему. Но что еще больше удивило Гарета, так это то, что на троне кто-то сидел. На его троне.
Гарет увидел очертания тела, руки, лежащие на подлокотниках, и закипел от гнева, спрашивая себя, кто мог оказаться настолько наглым, что сел на трон короля. Его также озадачило то, как им удалось развернуть трон – он стоял на одном месте тысячи лет.
Гарет быстро подошел к трону, готовый встретиться с самозванцем.
Когда он подошел к ступенькам, к его удивлению, трон внезапно развернулся. На нем, лицом к нему, глядя вниз, сидел его отец, который широко раскрыл глаза от неодобрения.
Затаив дыхание, Гарет не мог пошевелиться. Ему казалось, что ему в грудь вонзили меч. Его ноги приросли к полу – он не мог поднять их, чтобы взойти по ступенькам. В конце концов, это был трон его отца. И теперь отец сидел на нем. Гарет не понимал, как это возможно.
«Ответственность за мою кровь лежит на тебе», – объявил отец. – «И ты не сбежишь от этой ответственности. Кровь за кровь».
Гарет моргнул, а когда открыл глаза, то увидел, что трон пуст. Он тяжело дышал, оглядываясь по сторонам, задаваясь вопросом, что же произошло. Гарет ощущал присутствие отца в воздухе, хотя его нигде не было видно.
Трясущимися ногами Гарет медленно и неуверенно поднялся по ступенькам из слоновой кости, пока, наконец, не достиг трона. Он медленно опустился на него, боясь облокотиться. Через несколько минут он все же осмелился это сделать, осматривая пустые покои.
Внезапно он почувствовал ужасную боль в руках, предплечьях, бедрах и даже в затылке. Бросив взгляд вниз, Гарет увидел, что теперь трон весь покрыт шипами, которые становились все толще с каждой секундой, поднимаясь вверх подобно непреклонной лозе, обвивая и связывая его. Шипы крепко сжимали его, пока все его тело не начало кровоточить. Гарет боролся изо всех сил, откинувшись назад и закричав от боли, пока, наконец, шипы не поднялись и не обвили его рот.
Гарет проснулся от собственного крика.
Он вскочил с кровати в приглушенном свете рассвета и пробежал по комнате, тяжело дыша. Он подбежал к дальней стене, прислонил ладонь к камню и, наклонившись, стал жадно хватать ртом воздух.
Все казалось таким настоящим. Он обернулся, ожидая увидеть своего отца.
Но его здесь не было. Гарет был в комнате один.
Гарету казалось, что в его покоях находится призрак. У него появилось ужасное предчувствие, что дух отца не оставит его в покое. Он никогда не оставит его в покое.
Гарету нужны ответы. Он должен узнать свое будущее, узнать, как все это закончится.
Он мерил шагами комнату, размышляя. И вдруг ему в голову пришла идея – ведьма.
Разумеется, она должна знать.
Гарет пробежал по комнате, остановившись только для того, чтобы надеть корону и мантию, взять свой скипетр, без которого он никуда бы не пошел.
Ему нужны ответы – и быстро.
* * *Гарет быстро шел по лесной тропе, направляясь все глубже и глубже в Дарквуд, пытаясь прогнать охватившие его мрачные мысли, которые, казалось, повисли над ними подобно вуали. С тех пор, как ему приснился тот сон, он не мог перестать думать об этом. Он не мог найти покоя ни в одном уголке замка. Всюду, куда бы Гарет ни посмотрел, он увидел очередной памятник своему отцу, ощущал очередной упрек отца за его промах как сына и теперь – как короля. Ему все чаще казалось, что замок был большой гробницей, памятником призракам и что однажды он похоронит и его.
«Кровь за кровь».
Голос отца звучал в ушах Гарета. Он снова и снова переживал этот сон.
Размышляя обо всем этом, Гарет задумался о своей неудачной попытке поднять Меч Судьбы. Мысль о том, что, возможно, ему было не суждено стать королем, поразила Гарета. Может быть, ему никогда не было суждено быть королем.
Он нуждался в пророчестве, как человек в пустыне нуждается в воде. Ведьма увидела его будущее, когда он впервые посетил ее. У нее могут быть ответы, которые ему так нужны. Она честно расскажет ему, какова его судьба. Он не успокоится, пока этого не узнает.
Гарет шел по лесной тропе, уходя все глубже и глубже, не обращая внимания на небо, которое становилось черным, как на нем появляются толстые тучи, как внезапно начал накрапывать летний дождь. Он сворачивал на тропу за тропой Дарквуда, пытаясь запомнить путь назад. Гарет надеялся на то, что никогда не вернется в это место, а теперь был неприятно удивлен, вынужденный вернуться сюда так быстро.
Воздух становился холоднее, и Гарет почувствовал приближение злой энергии. Без сомнения, она исходила от этого места. Он ощущал эту энергию в воздухе, она просачивалась в его кожу, подобно слизи, даже отсюда.
Пробираясь глубже, торопясь между скоплением толстых деревьев, он увидел ее маленький каменный дом на поляне. Даже деревья вокруг поляны были узнаваемыми – скрученные в неестественные формы. С края, по каждую сторону, находились три красных дерева.
Гарет ступил на поляну, торопясь к домику ведьмы, и вскоре, подойдя к двери, поднял медный молоток и ударил им несколько раз. Раздался полый звук. Гарет все ждал и ждал, но безрезультатно, промокнув под дождем. Теперь небо было практически таким же черным, как ночь, несмотря на то, что было утро.
Гарет снова и снова стучал молотком.
«ОТКРОЙ ДВЕРЬ!» – крикнул он.
Его охватила паника, когда он спрашивал себя, что станет делать, если ведьма покинула это место.
Казалось, что он прождал целую вечность и, когда Гарет уже собирался уходить, внезапно открылась дверь.
Обернувшись, Гарет заглянул внутрь.
Он не увидел ничего, кроме черноты, слабого мерцания свечи, исходящего из дома. Гарет обернулся и окинул взглядом лес, чтобы убедиться в том, что никто за ним не наблюдает, после чего поспешил зайти внутрь, закрыв за собой дверь.
В доме было тихо. Тишину нарушал только звук дождя, который барабанил по крыше, капель дождя, который скатывались с него на пол, образуя небольшую лужу. Он оглянулся, давая своим глаза время привыкнуть к темноте. Здесь было настолько темно, что он с трудом увидел ведьму в дальнем конце комнаты, едва рассмотрел ее силуэт. Сгорбившись, ведьма, которая выглядела еще более жутко и зловеще, чем раньше, возилась с чем-то. Комната была наполнена ее зловонием – чем-то, напоминающим разлагающуюся плоть. Гарет едва мог дышать. Он уже пожалел о том, что пришел сюда. Неужели это было ошибкой?
«Итак», – произнесла ведьма своим хриплым, насмешливым голосом. – «Наш новый король нанес мне визит!»
Она хихикнула, довольная своим собственным замечанием. Гарет не мог понять, что так ее развеселило. Ему был ненавистен ее смех. Все в ней было ему ненавистно.