Kniga-Online.club
» » » » Аврора и тень Пан Доры (СИ) - Брагинцев Виталий Николаевич Ван Де Барс

Аврора и тень Пан Доры (СИ) - Брагинцев Виталий Николаевич Ван Де Барс

Читать бесплатно Аврора и тень Пан Доры (СИ) - Брагинцев Виталий Николаевич Ван Де Барс. Жанр: Попаданцы год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

Рыбак не смог совладать с эмоциями, побледнел, это заметили даже капитаны.

- я ничего не знаю. Начал ныть рыбак.

Де Бана вытащил меч и импульсивно закричал: - ах ты собака!

Герцог поднял руку: - подождите уважаемый капитан, нам нужно узнать. Посмотрел на деда, - где наш лекарь? Не бойся, мы просто её ищем, в любом случае найдем. Но ты … в пальцах появился второй «серебряный испанец», сможешь помочь. Скажи, ты её видел? Даю слово, мы не обидим тебя.

Лиайхам с алчным взглядом проводил две монеты. Обе перекатились по фалангам и исчезли, не понятно куда. Рыбак несмело улыбнулся: - да, могу помочь. Но если заплатите три монеты …

Эстелио задышал как паровоз, еле сдерживаясь, чтобы не разорвать негодяя.

- Идет! Энрике положил три монеты по очереди на сиденье в лодке. Те постучали по очереди, создавая самую приятную музыку во вселенной: – расскажи нам, когда и где ты видел девушку? Она наш лекарь, нужна нам. Не бойся, говори, пожалуйста. Дед от страха сжался, хотел протянуть руку, взять сокровища. Но рядом легла рука третьего господина, он молчал, не разговаривая.

- она очень странная, везла с собой змею. Говорит, это её сокровище, я пережил настоящий ужас.

Все трое переглянулись, да Бана нетерпеливо возразил, это не она. С чего ей везти змею?

Энрике уточнил, её необычный наряд и зеленные глаза как лист фикуса.

-Даже ярче! Подтвердил рыбак, -она слезла с лошади и спросила, как ей добраться быстрее до порта? Покормила меня, а это было впервые.

Мужчины разом одновременно ответили: - это она, без сомнений.

Эстелио возмутился: - черт возьми, откуда у неё уже змея?

Герцог внимательно посмотрел на рыбака, даже приблизился: - куда ты её отвез?

Лиайхам пожевал губами, взвешивая, сказать или нет?

Де Бана возразил: - ну куда он её может доставить. На лошади быстрее, сколько грести до деревни?

Энрике де Кастилия внимательно следил за мимикой старика. Тот не договаривал, но что?

- Ты ее отвез! Я заплачу еще две монеты, доставь нас, куда отвез девушку.

Старый рыбак скривился, взвешивая принять столь заманчивое предложение. Парень положил ладонь на одну монету, убрал. Осталось две на сиденье, - … раз не хочешь, тогда мы сами найдем её.

- Хорошо! Выпалил вредный старик, закрыл глаза, - но дайте пять монет, я отвезу вас сам.

Энрике криво ухмыльнулся: - сразу бы так. Давайте учитель, залазьте.

Сальвадор наконец спросил: -ты уверен, что мы так быстро найдем нашу неспокойную?

Лиайхам сел в лодку, быстро смахнул монеты, те тут же исчезли: - не волнуйтесь господа, я вас быстро доставлю. Скоро начнется отлив, нам пора.

Наконец спусти еще пять минут споров капитанов все трое и лекарь с клиники залезли в лодку. Охотники из племени в мгновение исчезли среди листвы кустов. Энрике внимательно следил за манипуляциями старика. Но когда течение подхватило лодку и потащило вдоль берега, оба капитана нахмурились. По очереди перегибались за борт, трогали воду. Теплый поток довольно быстро тащил довольно тяжелую лодку. Энрике спросил: - скажи старик, она объяснила, зачем ей змея?

- сказала, что это её сокровище, она делает лекарство.

Лекарь Ламхар выкрикнул: - как можно делать из яда змеи, лекарство? Начал записывать у себя в свитке.

Герцог посмотрел на рыбака: -она тебе дала лекарство, это так?

-эм-м замялся тот.

Парень рассмеялся: - верно дала, иначе бы ты не повез её в порт. Что за лекарство было?

Лиайхам еще сильнее занервничал, наконец выкрикнул: - «оно маё!», его мало, от болей в спине и коленях. Я его не отдам, хоть убейте.

Энрике засмеялся, отсел подальше, больше не спрашивая ни о чем. Оба командора переглянулись, внимательно следя, как поток несёт их вдоль берега. Скоро показался порт деревни Коломбо.

Де Бана тихо заметил: - как быстро мы прошли такое большое расстояние, будто под парусом. Впервые такое вижу, чудеса.

Сальвадор добавил: - и не с одной мачтой. Верно, я тоже ... удивлён.

Шлюпка проплыла уже на веслах до ближайшего выступа. Больно долго дед греб. Помогать на удивление никто не стал. Четверо мужчин вышли к пирсу, осмотрелись. Привычный вид рыбацкой деревни, домики низкие, в отдалении висят и сушатся сети. Торговцы тащат телеги с базара. Куда идти, кого спрашивать.

Сальвадор решил тоже попробовать ухватить удачу за хвост. Мимо шла местная женщина.

- Скажи нам, здесь была девушка с изумрудными глазами. Она дочь нашего друга, мы ищем её. Ты не видела? …

- Да, Пан Дора! Спросите у начальника порта, он покажет, где она остановилась.

Командор де Бана развел руками: - уму непостижимо, ну как эта девчонка умудряется, за один день со всеми перезнакомится? Только прибыла, уже как местная, тут живёт.

Оба попутчика усмехнулись, соглашаясь.

Чиновник не поднимая головы, читая бумаги, буркнул: - спросите у любой собаки, все покажут. Капитаны вышли следом за Энрике. Шли периодически спрашивая.

- Пан Дора?

- там. Указал мужчина.

Через квартал спросили у мальчика:- где живёт девушка по имени Дора?

Мальчуган хитро улыбнулся, Энрике достал монету: - проводи нас. Хитрец взял и тут же побежал, пришлось не отставать. Через бесконечный по ощущениям лабиринт трущоб, они наконец-то вышли к низкому дому. На крыльце по-прежнему сидел старый моряк. Его взгляд не естественно голубых глаз устремлен в даль. Гости подошли к крыльцу. Хозяин вдруг дернулся, громко проговорил.

- Думаю, как так получилось Дорушке одной путешествовать? А она просто сбежала.

Сальвадор покашлял, понимая, что старик слепой: - она уже уплыла?

Моряк опустил голову: - я не вижу лиц людей. Её чувствовал, словно солнце. Она грела меня счастьем, дала лекарства, пока помогают, я буду жить. Вы её хотите обидеть? В голосе послышался холод.

Де Бана не выдержал, громко выкрикнул: - да кто посмеет, я голову сам лично оторву. Выпотрошу как рыбу, потом повешу сушиться на солнце. Да я за неё …

Хозяин хибарки засмеялся: - то верно, у нее такая сильная душа. Что переливается ярким светом, хочется зажмуриться. Я не смог налюбоваться, хотел задержать. Но не получилось и вы, не сможете. Не спешите, Дора уже вышла в море. Португальский капитан согласился её подвезти. Ух сволочь, мой сын так хотел его убить, да я мешаю. Вот что, хочу попросить вас, возьмите его с собой. Он должен защищать Дору. Это мой наказ, он вдруг слабо улыбнулся, наклонил голову и замер.

Энрике отшатнулся, посмотрел на старших: - он, что умер?

Де Бана скривился: - похоже, что так. Мы не узнали где найти его сына. Неожиданно от калитки подлетел молодой человек, он начал громко кричать, тормошить тело старика. Все трое гостей тяжело вздохнули и отошли к выходу. Дорога назад была не радостной, до самого причала все четверо молчали. На площади их окружила толпа головорезов, видно намеренья были не дружеские. Бандиты достали оружие, готовясь, напасть.

Лекарь Ламхар закричал: - что вам надо? Мы просто искали Дору, никого не обижали.

Старший из толпы бандитов быстро убрал оружие в ножны: - вы ищите Пан Дору?

Сальвадор ответил: - мы заботимся о ней, хотели помочь. Но моя ученица заблудилась в джунглях, приплыла сюда с рыбаком. Мы договорились с ней встретиться. Где она?

Из переулка вышло еще пять человек, во главе шел тот самый парень. Который, плакал над телом умершего старика.

- Кто вы? Грозно спросил он.

Де Бана решил сам высказать, своё неудовольствие, но его опередил лекарь.

- я учился у Доры лечению. Она пошла в лес, чтобы найти лечебные травы и заблудилась, мы беспокоились, начали ее искать. Наняли охотников, чтобы по следам идти. Пожалуйста, помогите, она нам очень дорога.

«Красавчик» внимательно слушал, не сводя глаз с лица Лахмара: - точно не обижать её? Чужой язык ему давался плохо.

- да! Энрике улыбнулся, мы обещали ей помочь, она мне как … здесь стоило выбрать статус, герцог схитрил, не назовёт же он безродную девчонку своей женой.

Перейти на страницу:

Брагинцев Виталий Николаевич Ван Де Барс читать все книги автора по порядку

Брагинцев Виталий Николаевич Ван Де Барс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Аврора и тень Пан Доры (СИ) отзывы

Отзывы читателей о книге Аврора и тень Пан Доры (СИ), автор: Брагинцев Виталий Николаевич Ван Де Барс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*