Гай Орловский - Все женщины - химеры
Она фыркнула:
- Ты еще жив, не так ли?… Значит, не приходил.
Не обращая на нее внимания, я привел к ручью коня,
искупал, обтер его той тряпкой, в которую заворачивали провизию, а когда начал седлать, Гекара подошла к нам, обошла вокруг, оглядывая оценивающе обоих.
Я видел краем глаза, как выпрямляется красиво и зовуще, как выпячивает вторичные признаки, потому я смотрел только на коня, а еще иногда поглаживал и говорил ему ласково, какой он у меня хороший, умный, тактичный, сдержанный.
- А где ты был раньше? - спросила она, не утерпев.
- Когда, - поинтересовался я. - До рождения?
Она поморщилась.
- До того, как пришел в наше королевство!
- Да уже и не помню, - ответил я невинно. - Не по-мужски запоминать такие мелочи. Главное для человека то, что меняет его самого. А какие земли он видел, каких людей… это все не важно.
- Почему?
- Я ученик чародея, - пояснил я. - Или ученик лекаря, как записано в моем послужном списке. Мало ли кем я был… и где странствовал. Сейчас я скромный познаватель тайн природы. Отступи, ты почти наступила на мое седло.
Она отодвинулась, я взял седло и взгромоздил его на конскую спину.
Она усмехнулась:
- Такой скромный познаватель, что вокруг тебя одни трупы?
Я покачал головой.
- Ты же не труп? Я никого вообще не трогаю. Пока меня не тронут. Я всегда стараюсь все решить миром. А ты?
Она нахмурилась:
- Ты на что намекаешь?
Я перебросил ремни, начал затягивать для последнего перехода к столице. Гекара ждала, я ответил нехотя.
- Я?… Я самый ненамекательный на свете. Всегда только правду, потому что правда - это наше все, а неправда все не наше. Ты как хочешь, а мы поехали дальше. Нам не терпится снова в башню и заняться умственными исследованиями глубоких тайн природы.
Она выпрямилась еще больше, просто вытянулась в длину, смерила меня холодным взглядом.
- Что значит, поедете? Мы прибыли встретить вас. Так что отныне ты и твой друг в моем распоряжении.
Я ответил мирно:
- Я не в твоем подчинении.
- Отныне, - отрезала она, - в моем!
- А ты хто? - поинтересовался я. - Общей охраной дворца занимается Картер, главный корпус охраняет Форнсайн, городской стражей ведает глерд Иршир, в главнокомандующих у нас теперь глерд Брандштеттер, если не запамятовал. Извини, что я не слышал твоего имени…
Она поморщилась.
- Они сидят на месте.
- И что?
- А я вожу, - отрезала она, - мобильные отряды. С позволения и одобрения королевы. И могу забирать для него любых, кого сочту нужным!
Я ощутил, как между нами быстро возрастает напряжение и злость.
- Я действую тоже по распоряжению королевы, - напомнил я. - Вернемся, выясним твои и мои полномочия. А сейчас отправлюсь в Санпринг, и мне по барабану, где будешь ты.
Ее глаза заблистали, а ладонь опустилась на рукоять ее меча.
- Я могу тебя заставить.
- Как только обнажишь меч, - сообщил я ровным голосом, - умрешь.
Она сомкнула пальцы и медленно потянула клинок из ножен. Наши взгляды скрестились, злость во мне разрастается быстро и яростно. Я вдруг ощутил, что в самом деле выхвачу пистолет и всажу этой наглой дуре пару пуль в лоб, и пусть что будет, потом просто доведу Рундельштотта до городских врат, а сам прошмыгну в башню и навсегда покину это королевство.
Она все еще тащила меч, движения становились все замедленнее, наконец, когда в ножнах осталось меньше трети, остановилась, некоторое время всматривалась в мое лицо, потом так же неспешно, но уже заметно быстрее, задвинула меч обратно.
- А ты в самом деле готовился убить, - проговорила она с удивлением, но без испуга. - Решил, что убьешь… убьешь и моих людей… привезешь Рундельштотта в город, а сам покинешь эти земли навсегда…
- Умеешь чувствовать, - признал я. - Как животное. Хотя ты и есть животное.
Она все еще всматривалась в мое лицо с великим изумлением.
- Впервые встречаю мужчину, - произнесла она странным голосом, - что готов меня убить… Действительно готов.
Я сказал с ровной злостью:
- Думаю, я не единственный.
- Единственный, - возразила она, - кто готов вот так, глаза в глаза. Не просто хотел бы убить, а… готов. Хорошо, выполняй свое задание, я - свое. Мои люди будут охранять вас до тех пор, пока не пройдете ворота Санпринга.
- Устраивает, - согласился я. - Видишь, я в самом деле просто обожаю все решать миром.
- Вижу, - ответила она. - Но мы с тобой еще не закончили. В Санпринге встретимся.
- Ты не поедешь с отрядом?
- Встретимся иначе, - пояснила она.
Я пробормотал:
- Звучит угрожающе. Но… да, встретимся.
- Звучит угрожающе, - заметила она.
- Не я сказал первым, - напомнил я.
Она так неожиданно улыбнулась, что я чуточку опешил, это как если бы в разгар сильнейшей грозы с ливнем и градом тучи разомкнулись и выглянуло солнце.
- Мне кажется, - сказала она чуть тише, - мы сейчас все же поссоримся. Давай оба отступим на шажок.
Я кивнул:
- Да, конечно… Извини, что не я это сказал первым.
Она вскинула брови.
- Почему «извини»?
- Первым такое должен сказать тот, - пояснил я, - кто сильнее.
В ее лицо бросилась кровь, глаза заблистали гневом, а грудь красиво поднялась… но мгновение спустя засмеялась уже без притворства.
- Да, мы стоим друг друга. Но я сильнее, потому это я отступлю и уйду!
Я не успел открыть рот, как она тут же стремительно повернулась ко мне спиной и ушла быстро и красиво, прямоспинная, с гордо развернутыми плечами.
Челюсти мои крепко стиснуты, только потому ничего не сказал вслед, а это было бы низко и гадко, хотя в моем мире и нет ничего низкого и гадкого, любая мораль условна, но здесь она реальна, и это хорошо, что я удержался, хотя всего колотит от злости.
Да что со мной творится? Я в самом деле готов был ее убить!… Это что, побочка от применения магии или же начинает проявляться мой истинный характер? И довольно скверный, мне такое не нравится.
Я должен быть веселым, остроумным и приятным парнем, такие везде востребованы, таким всегда рады.
Ее люди, явно получив новые приказы, отступили настолько, что почти исчезли из виду. Лишь изредка я видел их на открытых пространствах вдали, а потом деревья снова разделяли нас надолго.
Фицрой часто общался с Рундельштоттом, наверняка стараясь узнать какие-нибудь полезные колдовские секреты, но и на меня поглядывал весело и с интересом…
- Что у вас с Гекарой? - спросил он в лоб, когда наши кони сблизились.
- Ничего, - ответил я.
- Поцапались? - поинтересовался он понимающе. - Держись от нее подальше. Такая же злая, как и ее сестра по отцу.
- Орландия?
- Да. Но ту с детства приучали держать себя в руках, все-таки будущая королева! А эта настоящий зверь…
- К счастью, - буркнул я, - у нас слишком разные дороги.
- Лишь бы не пересекались.
- Я не ищу ссоры, - сообщил я. - Потому заранее сойду с дороги, когда увижу эту закирасенную морду.
- Морда у нее не в кирасе, - заметил он весело.
Я отмахнулся.
- В кирасе. Она вся в кирасе. А я предпочитаю мягких женщин. Во всем мягких. И теплых.
Он пробормотал задумчиво:
- А она, в отличие от сестры, не лед, а, скорее, горячая штучка.
- Мне горячие не нужны, - отрезал я. - Как и холодные. Я на бабах не зациклен, мне бы Рундельштотта довезти благополучно…
- Уже довезли, - заверил он. - Вот с того холма увидим башни Санпринга.
Я сказал нервно:
- В последний момент как раз и случается всякое. Когда расслабишься и щелкаешь хлебалом по сторонам. Еще и цветочки начнешь нюхать, стыд какой!
Он засмеялся, а я пустил коня рядом с Рундельштоттовым, старик держится в седле с заметным трудом, и то чудо, что столько провел в нем, хотя, конечно, алертин за счет сжигания подкожного жирка дает постоянное поступление энергии.
- А где, - поинтересовался я, - искали… насчет Зеркал Древних? Тех, настоящих?
Он со скрипом шейных позвонков повернул голову в мою сторону.
- Что… зацепило?
- Да не так уж, - ответил я, - но вообще-то… Это уже не мелочь, а нужная вещь в народном хозяйстве.
Он пожевал губами, подумал.
- Если уж начинать искать, то в королевском архиве. Это в личной библиотеке местных королей. Но доступ туда только у членов королевской семьи.
- Ого, - сказал я. - Хотя понятно… там столько семейных тайн, некрасивых историй… Показывать кому-то просто стыдно. И почему все ценное стягивают, как хомяки зерно, в королевские библиотеки?
Он невесело усмехнулся:
- А где еще в мире место безопаснее?
- Да, - согласился я. - Мир, на радость Фицрою, место очень даже забавное.
Глава 13
Как и обещал Фицрой, как только наши кони поднялись на холм, открылся роскошный вид на прекрасный город, не такой величественный, как столица Уламрии, но гораздо более чистый, мирный и светлый.