Серебряная река 2 (СИ) - Саша Ву
Снег — та же вода. Дао — это вода. Значит ли это, что Дао — снег? Слова, слова. Слишком много слов. Они ничего не объясняли. Паника разума, неспособного объять необъятное.
Я уселся в позу для медитации, прямо на влажный холодный песок. Сохранять бдительность в медитации — нелёгкое дело. Мир двоился: я вбирал духовную силу, направляя её по каналам, я смотрел и видел поверхность пруда, тёмную воду и отражения фонарей, и жёлтые листья ивы, и пожухшие травы вокруг, и камни, и складки ханьфу.
Духовная сила заполнила тело. Синие прожилки воды разошлись по духовным каналом, покрыли сетью даньтянь. Разве так и должно быть? Я попытался вобрать в себя силу своего элемента, но не преуспел. Тогда я выплеснул его наружу, как делал с духовной силой.
Тело пронзила боль. В глазах на миг посветлело. В тёмной воде пруда блестели голубоватые капли. Карпы отпрянули, забившись в маленький омут под ивой.
Глупые рыбы. Не нужно меня бояться.
Я потянулся к силе, разлитой в пруду. Она уже часть меня. Я не умел ей управлять, но чувствовал сродство. Каждую каплю, разлитую в холодной воде.
Вода слишком холодная. Я поёжился. Мои карпы замёрзнут. Вода меняла форму, превращаясь в снег. Не нужно снега, не нужно холода. Нужно немного согреть моих рыбок.
Рывком я подвинулся ближе к пруду, опустил туда руки. Сосредоточился, направляя и ускоряя силу. Стало теплее. «Нагрев тела происходит за счёт увеличения скорости движения» — монотонный голос учителя вылез из глубины памяти.
Вода ласкала замёрзшие пальцы. Пожалуйста, ещё чуть теплее. Игривые пузырьки щекотали ладони. Пар прогревал до костей.
С кухни донёсся аромат свежего супа с водорослями. Я ел такой в Нинбо. Нежное белое мясо таяло во рту. С чего это тётушка решила готовить ночью? Я слышал, как в кастрюле бурлила вода.
Какой ещё суп? В Ордене не давали в пищу мясо и рыбу.
Я очнулся. Охнул и вытащил руки из кипящей воды. Пруд клокотал, у берегов собралась грязная пена.
Стой-стой-стой!
Взгляд вцепился в руки — кожа даже не покраснела. По венам тёк кипяток, ци бурлила в меридианах. На поверхности пруда плавали безжизненные тушки.
Демоны! Я сварил всех карпов в пруду!
Я откинулся на песок и застонал. Вечно всё через девятое место! Мне нужен учитель. Небо! Только не такой, как я сам!
Наглые лапы прошлись по ногам. Царапка ходила бесшумно. Я приподнял голову и огляделся. Пруд утих. Вода не кипела, только поднималось к небу облако пара.
Разноцветные глаза вспыхнули в полумраке и тут же погасли. Царапка благодушно меня осмотрела и подцепила когтём ближайшую рыбу.
[1] Шицзе (师姐, shījiě) — старшая соученица, сестра-наставница; досл. старшая сестра (некровный родственник).
[2] Январь
Глава 64
— У-уважаемый учитель Вэй, — тётушка Сяо прятала глаза. — Там, в пруду… Ваши карпы, они…
— Мастер Вэй, ваши карпы исчезли, — твёрдо сказала тётушка Бо.
Я помолчал.
Ночью я не стал будить слуг, ушёл в тренировочное пространство Системы, после зачитался, а утром уснул, забыв предупредить тётушек.
Что значит «карпы исчезли»? Неужели Царапка сожрала их всех с потрохами?
— Уважаемый учитель Вэй, — тётушка Сяо собралась с силами и вышла вперёд. — На самом деле… Ваши карпы…
— Неважно, — перебил я, не желая говорить о случившемся ночью. — Кто бы их ни украл, он сделал доброе дело. Эти карпы меня раздражали. Я заведу золотых рыбок. Или, может быть, карасей? Где же я ел тех карасей на пару? Нужно позвать туда старшего брата…
— Мастер Вэй? — тётушка Бо вернула меня к реальности. — Мы вернёмся к работе.
Я кивнул. Проводил взглядом удаляющихся женщин.
«Система? Ты сказала, я должен взять Чжан Сина с собой на встречу со старшим братом. Но тогда я провалю дополнительное задание. Ведь я должен его игнорировать!»
[Вы можете взять с собой ученика Чжан Сина].
[Вы должны выполнить дополнительное задание].
«Так взять с собой или игнорировать?»
[Вы можете взять с собой ученика Чжан Сина].
[Вы должны выполнить дополнительное задание].
[Принятие решения остаётся за стабилизирующим объектом].
«Глупая курица. Отмени дополнительное задание!»
[Действие невозможно].
«Тогда не наказывай меня, когда я его позову».
[Действие невозможно].
«Тогда я не буду брать его с собой».
[Действие улучшит прогноз выполнения основного задания].
Я вздохнул. Я ведь не мазохист. Плевал я на эти задания.
«Ладно, наказывай».
Я едва успел сесть на скамейку, как вспыхнула первая волна боли. Я сидел неподвижно, пытаясь погрузиться в себя. Я могу вскипятить пруд! Почему не могу контролировать своё тело?
После произошедшего ночью голубые прожилки в меридианах исчезли.
Боль отступила. Я помассировал виски, расслабил задеревеневшие мышцы. Найти бы того, кто наслал на меня Систему, и вставить ему её в… голову.
— Учитель Вэй, с вами всё в порядке?
Ко мне подошла Су Сяолин. Вечно она где-то рядом. Я не стал отвечать.
— Скажи ученику Чжану, чтобы был готов после завтрака. Пусть следует за мной, как только я подойду.
Едва я договорил, боль вернулась. Едкая, жгучая, второй раз терпеть было сложнее.
— Учитель! — воскликнула Су Сяолин и упала на колени рядом со мной, заглядывая мне в лицо. — Учитель Вэй? Что с вами? Что мне сделать, учитель?
Я стиснул зубы, ожидая, когда спазмы закончатся. Су Сяолин дотронулась до моего рукава.
Боль не давала думать.
— Учитель?
— Кто позволил тебе касаться меня? — зло выдохнул я. — У тебя мало дел? Уходи!
Су Сяолин отпрянула.
«Система? Какого хера?! За что ты меня наказала?»
[Вы должны игнорировать ученика Чжан Сина ещё четыре дня].
«Ты ведь уже! Уже!!! Минуту назад! Минуту назад!»
[Вы сами просили о наказании].
Я схватился за лоб.
Я не понимаю! Не понимаю!
Эта Система — маньяк с электродами в потных руках. Я будто вживую увидел мерзкую рожу. Рожа противно хихикала, пухлые щёки тряслись. Похожа на Большого Шу, моего одноклассника.
Этот-то здесь причём?
Демоны! Что за дрянь лезет в голову.
Я поднялся. Покачнулся на слабых ногах и едва не упал.
К демонам всё! Мне нужно проветриться.
Завтрак окончен. Уверен, старший брат Шэн не оставит Чжан Сина голодным.
***
— Малыш Чжан! Почему ты такой бледный? Возьми этот суп с женьшенем, он согреет и придаст тебе сил! И поешь клейкого рису. А это цикады с чесноком и перцем! Обязательно их попробуй! Посмотри на своего шифу[1]! — Вэй Шэн перевёл внимание на меня. — Маленький жадный кот[2]. Кушай, кушай, твой старший брат очень доволен.
Я не знал, радоваться или грустить. Старшего брата Вэй Шэна так