Алексей Замковой - Майорат на двоих
– Слушаюсь, госпожа.
– Здесь, на празднике, – леди Лисси не обратила на поклон Грея Слима внимания, – я видела лорда Свойла Малка Грах-Добаси. Сегодня же ночью встретишься с ним. Старик до смерти напуган тем, что его сынок в Этвуде напакостил мальчишкам. Он боится, что, заняв свое место, Фарри припомнит им все и Дом Грах будет для его семьи потерян окончательно. Пообещай ему, что, если Слов не доедет до Тройного города, Дом Рафокс будет очень обязан Грахам. Уверь его, что я повлияю на Фарри и смогу убедить мальчишку отказаться от притязаний на Дом Грах. Это тебе понятно?
– Да, госпожа. – Что ж тут непонятного? Грей Слим усмехнулся про себя. В уме и хитрости его госпоже не откажешь. А уж как она умеет перекладывать грязную работу на других…
– Пусть не стесняются в расходах, пусть делают все, что хотят. Но Слов Дормайл должен умереть. И чем раньше, тем лучше. Если Грахам понадобится что-то еще – пусть скажут. Но предупреди его, чтобы он этот разговор держал в тайне даже от своей жены и детей. И еще… – Леди Лисси снова поднялась и вплотную подошла к капитану. – Если он откажется – убей его прежде, чем старик сможет передать о разговоре Фарри. Если согласится… Когда мальчишка будет мертв, сделай так, чтобы Свойл Грах-Добаси не проболтался о нашем уговоре. Не подведи меня на этот раз, Грей Слим. Ради своей жизни – не подведи!
Фарри был несказанно рад, когда прием, устроенный в его честь, наконец-то закончился. Честно говоря, все происходившее его жутко утомило. Сколько лордов и леди подходило к парню, желая представиться? Фарри сбился со счета уже на третьем десятке. А тут еще лорд Тери ошарашил Фарри, шепнув на ухо, что все эти люди попросту ищут расположения юного лорда Дормайла. Точнее – будущего благородного лорда Бовкроса. Только тогда Фарри стал замечать, что слова и пожелания большинства собеседников сочатся лестью, а глаза многих женщин, несмотря на улыбки, остаются холодны и расчетливы.
– Странные они все какие-то, – пробормотал Фарри, бросаясь на кровать, даже не сняв сапоги. От выпитого вина немного шумело в голове.
– Привыкайте, милорд. – Фарри вздрогнул от неожиданности, услышав голос леди Лисси. Он даже не заметил девушку, сидевшую в кресле!
– Лисси! – Фарри приподнялся на локте. Настроение чуть улучшилось. Уж она-то точно ему друг! Даже больше, чем друг! Ведь незачем благородной леди, которая и так имеет все, чего захочет, льстиво заигрывать с ним в расчете на будущие выгоды.
– Положение обязывает. – Девушка поднялась с кресла и, тряхнув гривой огненных волос, рассыпавшихся по ее плечам, рассмеялась. – Ничего, мой дорогой Фарри, вы скоро привыкнете!
– Если «привыкнуть» означает «быть настороже», как советовал мне лорд Тери, то что-то мне не очень хочется привыкать. – Фарри снова откинулся на подушки, уставившись в расписной потолок. – Мне больше нравится говорить то, что я думаю, и делать то, что хочу. Если человек мне не нравится…
– Ничего не поделаешь. – Леди Лисси присела рядом с юношей, и ее пальчики пробежали по его животу. – Некоторым людям нельзя показывать, как вы действительно к ним относитесь. Даже если они вызывают у вас отвращение, вы все равно должны им улыбаться. Иначе…
– Что иначе? – Фарри поймал руку леди Лисси и поднес ее к своим губам.
– Иначе они могут доставить вам массу неприятностей, Фарри. Или вы упустите шанс заполучить то, что желаете. Благоразумнее делать вид, что рядом с вами лучший друг, даже если этот человек – ваш злейший враг.
– А вам самой, Лисси, все это нравится?
– Мне? – Леди Лисси, казалось, удивилась такому вопросу. – Я, Фарри, поняла то, о чем только что сказала вам, еще в детстве. В моем положении по-другому и быть не могло. Но со временем я привыкла.
– Лисси, я не хочу больше говорить об этом. – Фарри привлек девушку к себе, и та, снова рассмеявшись, повалилась на юношу. – Есть ведь занятия поприятнее!
Когда Фарри проснулся, леди Лисси не было рядом. Вспоминая вчерашний день, он улыбался. Слов жив, его признали, Лисси… Вчерашнее раздражение сгинуло без следа, уступив место радости. Скоро приедет брат! Они наконец-то займут место, которое должны занимать по праву. А там… Фарри снова улыбнулся. Его посетила мысль, что высокое положение в обществе позволит ему жениться на Лисси. Прожить всю оставшуюся жизнь вместе с этой удивительной девушкой. Такой прекрасной, доброй…
– Вы проснулись, милорд?
В ответ Фарри и вовсе расплылся в улыбке.
Леди Лисси аккуратно прикрыла за собой дверь. Несмотря на ранний час, она была уже одета. Ярко-рыжий шелк платья, украшенного зелеными вставками, искусно подчеркивал ее фигуру, открывая безграничный простор для фантазий, прекрасные изумруды в колье украшали точеную шейку, а лицо девушки озаряла улыбка, сияющая ярче драгоценных камней.
– Доброе утро, Лисси. – Прикрывшись простыней, Фарри сел на кровати. – Вы сегодня рано проснулись.
– Это вы поздно проснулись, Фарри! – Смех девушки был подобен звону серебряных колокольчиков. – Если бы я застала вас спящим, то пришлось бы вас разбудить.
– Поздно? – Фарри взглянул на окно, однако, кроме яркого солнечного луча, пробивавшегося в щель между задернутыми портьерами, ничего увидеть не смог.
– Я понимаю, милорд, что вчерашний день был наполнен событиями… – Леди Лисси, вызвав тем удивление юноши, чуть покачала головой, когда Фарри жестом пригласил ее присесть рядом с собой. – У меня для вас есть сюрприз. Сегодня мы с вами поедем любоваться Великим водоворотом. Вы не возражаете?
Великий водоворот? Конечно же Фарри не возражал. Увидеть главное чудо Чаши, которым проклинали, клялись и благословляли, – прекрасное занятие для дня, который, судя по всему, тоже должен быть прекрасным.
– Конечно, я хочу посмотреть на Водоворот! – Фарри вскочил, забыв о простыне, и принялся натягивать штаны, валявшиеся на полу у кровати.
– Милорд! – засмеялась леди Лисси. – Я не думаю, что эта одежда подходит для путешествия. Для праздника – в самый раз, но не для конной прогулки.
Фарри замер, пытаясь сообразить, что же ему надеть в таком случае. Девушка поспешила развеять его сомнения:
– Я взяла на себя смелость заказать для вас у мастера Свона одежду как раз для такого случая. – Она хлопнула в ладоши, и, когда вошла служанка, Фарри порадовался, что все же успел надеть штаны.
Фиолетовый костюм, как и все сшитое мастером Своном, сел на Фарри идеально. Конечно, на взгляд парня, штаны были чуть узковаты, зато ему очень понравилось золотое шитье, обильно украшавшее короткую куртку.
– Красавчик! – хихикнула Лисси, когда Фарри оделся. – Завтрак будет подан на моей яхте.
– Я думал, вы говорили о конной прогулке? – удивился Фарри.
– Добираться на лошадях до Бурного мыса слишком долго, – пояснила леди Лисси. – Мы пройдем по Малому каналу на моей яхте, а там нас уже будут ждать лошади.
Фарри даже обрадовал такой поворот. Ведь парень никогда до того не садился на лошадь и, честно говоря, несколько опасался этого. Больше всего его пугало то, что, упав с лошади, он может опозориться. Увидеть разочарование в глазах Лисси ему хотелось меньше всего на свете.
Портшез быстро доставил их к причалу. Поднявшись на палубу, Фарри сразу увидел небольшой столик, на котором был сервирован завтрак. Отличная идея! Поесть на свежем воздухе, любуясь проплывающей мимо набережной Тройного города… День становился все лучше и лучше!
– Вы вчера произвели небольшой фурор в городе. – Яхта, плавно покачиваясь, отошла от причала. Леди Лисси аккуратно отправила в рот небольшой крекер с паштетом, наблюдая, как Фарри поглощает жаренное с фруктами мясо. – Со вчерашнего дня люди только и говорят, что о вас.
– И что же они говорят? – Фарри запил мясо вином и принялся за моллюсков.
– Что объявился молодой лорд Дормайл. – Леди Лисси пригубила вино. – Должна сказать, что получается очень романтичная история. Подумайте сами, Фарри! Ниоткуда появляется молодой красавец лорд, заявляет права на один из Домов… Не хватает только дамы, в которую он влюбляется. – Леди Лисси рассмеялась. – Прямо как в детских сказках!
Фарри улыбнулся в ответ. И она сидит напротив него. Хоть сказки, которые юноша слышал в детстве, и были несколько иными, но уж он-то считал, что такая леди есть.
– Расскажите мне о Водовороте, – попросил он.
– О! Это великолепное зрелище, Фарри! Я сомневаюсь, что смогу описать это словами. Однако, – леди Лисси заговорщицки подмигнула, – я обещаю, что вы никогда этого не забудете.
Тройной город давно остался позади. Воды широкого, прямого, как стрела, канала несли яхту вперед. Пейзаж был в точности таким, к какому Фарри привык, когда они с леди Лисси плыли по Егену. Поля, небольшие пятачки кустарников. Лишь раз они увидели другое судно – длинный крутобокий корабль с высокими бортами, натужно перебирая веслами, полз вверх по течению к Тройному городу.