Серебряная река 2 (СИ) - Саша Ву
— Ли Ю! Гадёныш!
— Старший брат Ли. А за гадёныша ответишь!
Незаметно обойдя сцепившихся учеников, я сдул их обоих в пруд. У моих карпов беспокойная жизнь.
— Учитель Вэй! — в голосе Ли Ю сквозила обида. Су Сяолин отряхивала с рукавов прилипшие водоросли.
— Ученики, — я взмахнул рукавом, привлекая к себе внимание. — В первый день месяца Дунь[2] вы отправляетесь на гору Ледяных змеев.
— Старший учитель Пэн согласился взять нас с собой? — радостно спросил Цай Тай.
Вмиг разозлившись, я дёрнул Цай Тая за ухо.
— Глупая тыква! Всё ждёшь милостей от учителя Пэна? Этот старик ничего вам не разрешал! Ваш учитель идёт с вами на гору. Ваш учитель вам разрешил! Хватит сплетничать! Приведите себя в порядок. Сейчас рано темнеет. Вечером нас будут ждать в городе Девяти мудрецов.
Маленький злодей благоразумно молчал. Я не придумал сходу, в чём его обвинить и просто прошёл мимо.
[Уровень ненависти увеличился] — заметила Система.
«Лучше скажи, что там с моим заданием. Мы идём на твою проклятую гору. И я пойду вместе со всеми. Даже присутствие этого Бяня кажется очень полезным. Он знает мир гораздо лучше меня».
[Дополнительное задание «Получить для учеников разрешение участвовать в походе к горе Ледяных змеев» выполнено] — равнодушно согласилась Система.
«Могла бы хоть немного порадоваться».
[Ваши действия повышают вероятность изменения мира].
«Их отсутствие — тоже».
[1] Доу — 10 литров.
[2] Месяц дунь, условно — декабрь, «месяц зимнего сна», связанный с зимним сном растений и животных.
Глава 58
На пике Горных цветов в городе Девяти мудрецов собрались все послушники Ордена.
На главной площади стоял шум и гам. Повсюду горели разноцветные фонари, алые ленты с пожеланиями трепетали на ветру. В воздухе витали ароматы жареного риса, печёных овощей, соусов и приправ, выпечки, фруктов и жжёного сахара.
На тёмном небосводе серебром сияла луна. Я мельком взглянул на неё и отвернулся. Даже сегодня луна не так прекрасна, как госпожа Ци Цзинцзин.
Ярко-алое ханьфу госпожи Ци Цзинцзин, украшенное золотыми лентами, то и дело мелькало в толпе. Чёрные волосы лились шёлковым водопадом. В людском гомоне я легко различал мягкий журчащий голос госпожи Ци Цзинцзин.
Послушники пика Шести искусств устроили представление. Золотой лун с головой, украшенной длинными рогами, шагал по площади десятками ног. Его шкуру украшали цветы и яркие бусины. Звенели бубенцы, развевалась на ветру длинная бахрома.
Девушки танцевали, шелестели расписные веера, бренчали браслеты и колокольчики. Танцы послушниц могли быть убийственно опасны, но сегодня это только изящные движения в такт музыке, льющейся со всех сторон.
Я услышал, как неподалёку засмеялась сестрица Яу, окружённая стайкой подруг. Губы девушки алели от сока боярышника: Яу Цяця обожала танхулу. Ли Ю принёс ей целую связку.
Сам Ли Ю не сводил взгляд с барышни Яу. Маленький негодник. В волосах Яу Цяця я заметил шпильку, украшенную лепестками сливы.
И Фухуа угощал Пэй Тайлинь лунными пряниками. Су Сяолин наблюдала за парочкой из-за кустов шиповника. За Су Сяолин наблюдал Чжан Син, спрятавшись за Цай Таем.
Цай Тай наслаждался праздником и пробовал всё, на что падал его зоркий взгляд.
Громкий хохот раздался за столом, где сидели Мастера Ордена. Смеялся Ван Маочжай, его лицо раскраснелось.
Вечер начался чинно, но чаши поднимались всё чаще, голоса за столом звучали громче, то и дело раздавались пьяные выкрики и смех.
От шума голова заболела. Я потёр виски.
— Младший учитель Вэй, — рядом со мной возникла фигура Мао Вэньяна.
Веселье не коснулось Мао Вэньяна, его лицо оставалось бесстрастным.
— Хранитель Мао, — я сложил руки в уважительном жесте.
— В Ордене редко случаются такие беспокойные ночи, — равнодушно сказал Хранитель.
Говорил ли Мао Вэньян о вчерашней ночи или о празднике Середины осени? Я не стал спрашивать и радостно улыбнулся.
— День Середины осени приносит хлопоты, но и радость. Этот день напоминает нам, что Орден — наша семья.
Хранитель Мао ничего не ответил, и я сам обратился к нему.
— Уважаемый Хранитель. Простите настойчивость этого учителя. Тётушка Лю просила напомнить вам о своём племяннике, Лю Яне. Тот паренёк, что…
— Я помню.
Мао Вэньян долго молчал, а когда заговорил, повёл разговор о другом:
— Что произошло сегодня ночью в Осеннем дворце?
— Этот учитель просит простить его. Всю ночь этот Вэй провёл с учениками, присматривая за их возвышением.
Я молчал. Ведь не пересказывать же Хранителю Мао глупые сплетни учеников?
Мао Вэньян смотрел прямо перед собой. Тишина стала тягостной. Праздник, царивший вокруг, обходил нас стороной. Даже музыка и шум толпы звучали приглушённо.
Мао Вэньян вновь перевёл тему.
— Учитель Вэй, говорят, у вас изящный вкус. Где мне купить шпильку в подарок молодой барышне?
— В городе Жемчужных облаков множество лавок на любой кошелёк. Этот Вэй не знает вкусов барышни, о которой говорит уважаемый Хранитель Мао. Недавно я был в лавке господина Хуа. Вещи там простые, но выполнены рукой мастера.
Мао Вэньян кивнул.
— Звёздный пик стал привлекать к себе много внимания. Значит ли это, что Старший учитель Пэн плохо справляется со своими заботами?
— Этот Вэй мало знает о заботах учителя Пэна. В Летнем дворце есть всё необходимое.
— Вы говорили, что ваших учеников притесняют.
Я не собирался топить Старшего учителя Пэна. Кто знает, к чему вёл этот Мао? Кто знает, на чьей он стороне?
— Этот Вэй был несправедлив.
— Возможно, возможно, — Мао Вэньян покивал своим мыслям. — В тот день, когда Глава Ян Ичэнь хотел изгнать из Ордена одного из ваших учеников… Старший учитель Пэн приходил, чтобы позаботиться о нём.
— Этот Вэй не знал, что учитель Пэн просил за Чжан Сина.
— Он не просил, — сказал Мао Вэньян. — Лишь предлагал ученику хорошее место за пределами Ордена. Простите, учитель Вэй. У меня ещё много дел.
Мао Вэньян ушёл так же внезапно, как появился. Я остался на месте, удивлённый таким поворотом. Я предполагал, что Хранители покоя проявят своё любопытство, но этот разговор слишком странный.
К демонам все эти тайны. К демонам праздник.
Ночь не так длинна, как мне бы хотелось.
***
— Малыш Вэй, видел бы ты их лица! Я давно так не развлекалась!
Госпожа Ци Цзинцзин сидела в моей постели. Алый халат, небрежно наброшенный на хрупкие плечи, обнажал белоснежную кожу. Я потянулся, чтобы коснуться её, но госпожа Ци Цзинцзин перехватила руку.
— Вэй Шуи! Ты слышишь, что я говорю?
— Конечно, — я поцеловал тонкие пальчики. — Уважаемая Старейшина