Пекарь-некромант 3 (СИ) - Федин Андрей Анатольевич
Он повертел головой.
— Красиво тут у вас. Яркие цвета, необычные шкафы, большущие окна. Кхм. Мне доложили, что скоро ваша пекарня заработает в полную силу. Решил вот поспешить сюда с визитом. Чтобы не отвлекать вас в первые рабочие дни. Представляю, сколько будет у вас хлопот в день открытия.
Белобородый покачал головой. Потом демонстративно принюхался, чуть прикрыл веки.
— Должен признать, мастер Карп, — сказал он, — здесь уже и сейчас неплохо пахнет. Я снова почувствовал себя голодным, хотя недавно пообедал.
Во рту мужчины блеснули крупные белые зубы.
— Как понимаю, я чувствую запах того хлеба, что вижу на полке рядом с вашей прекрасной юной работницей? Угадал? Улавливаю в воздухе аромат мёда. Восхитительно. Кхм. Это и есть медовые батоны, которыми вы, мастер Карп, баловали жителей Персиля?
Я вновь взглянул на неподвижные куски железа над входом.
Они прекрасно звенели… раньше: я проверял.
Или этот Дед Мороз прошёл через внутренний двор? Мимо клифов? Разве такое возможно? Да ещё без шума… Я только успел испугаться за здоровье волкодавов, как различил приглушённый стенами игривый лай Нади — ему ответила Вера. Не уловил в голосах собак тревоги.
— Простите, уважаемый, — сказал я. — Ээээ… Кто вы такой?
Мужчина распрямил спину (я отметил, что он всё же немного повыше меня), снова погладил бороду. Впился в меня строгим начальственным взглядом — я втянул живот. Белобородый отставил в сторону руку с палкой — словно в шутку демонстрировал: держит не стариковскую клюку, а пижонскую трость. Снова улыбнулся, совсем не по дедморозовски. Я невольно шагнул влево — загородил собой путь к Шише.
— Моё имя Арлей Айлани, — сказал гость.
Замолчал.
Должно быть, он не увидел на моём лице должной реакции.
— Совсем забыл, что вы недавно в столице, мастер Карп, — едва слышно сказал мужчина. — И всё это время были очень заняты, не успели влиться в городскую жизнь, наслушаться сплетен обо мне.
Склонил голову. Смотрел на меня из-под бровей.
— Вижу, моё имя вам незнакомо. Читаю это в ваших глазах.
Я покачал головой. Вновь просканировал внешность гостя. Безуспешно попытался угадать его социальный статус. Но лишь сделал вывод, что мой гость не среднестатистический горожанин.
Отметил неброскую, но дорогую и явно пошитую на заказ одежду белобородого (не нашёл на ней эмблему княжеского клана). Сапоги из хорошей кожи. Пару перстней с похожими на рубины камнями на усеянных старыми шрамами руках (не увидел ни перстня мага, ни кольца или жетона гильдии). Взглянул на массивный позолоченный набалдашник трости.
Сказал:
— Простите, уважаемый. Слышу ваше имя впервые.
— По имени меня теперь называют только друзья, — сказал белобородый. — Ну а ещё: мои родичи и я сам, конечно же. Вы, мастер Карп, не относитесь ни к тем, ни к другим.
Гость развёл руками.
И продолжил:
— И всё же, знаю точно, что вы слышали моё прозвище. Кхм. Я не люблю его. И никогда не любил. Но давно с ним смирился. Хотя мне всегда казалось, что оно звучит, как собачья кличка.
Белобородый скривил губы.
— Моё прозвище — Шёпот, — сказал он, едва слышно. — Среди горожан и правильных людей меня чаще всего именуют именно так.
Глава 22
Слова гостя заставили меня взглянуть за окно. Я не увидел на улице у пекарни ни армии крепышей с оружием наизготовку, ни даже праздно слонявшихся подозрительных личностей. Только самых обычных людей, спешивших через площадь по своим делам, стайку ребятишек и бесчисленных голубей. Мимо окон прошла пара молоденьких горожанок. На мгновение встретился с одной из девиц взглядом. Скулы женщины стремительно окрасились румянцем — от смущения. Вновь посмотрел на белобородого.
— Да, я слышал это… имя.
— От моего племянника Гедрина — так уж точно, — сказал мужчина, назвавшийся прозвищем главного бандитского атамана столицы. — И не раз. Мне докладывали об этом, мастер Карп.
— От… Гедрина?
— Кхм. Вижу, его имя тоже стало для вас новостью. Что поделать, мастер Карп: мы живём в обществе, где любят награждать друг друга прозвищами — часто обидными. Есть такой обычай и у правильных людей. Он помогает скрывать от городской стражи настоящие имена тех, кто в этом нуждается. Ни у меня, ни у моего племянника давно нет такой необходимости. Но мы привыкли к своим прозвищам. И не стыдимся их.
(window.adrunTag = window.adrunTag || []).push({v: 1, el: 'adrun-4-390', c: 4, b: 390})Шёпот пригладил бороду — не потому что та растрепалась, а скорее по привычке.
— Скажу вам новость, мастер Карп, — тихо произнёс он. — Прозвище появилось и у вас. Кхм. Признаюсь: обозначилось оно с моей подачи. Но очень даже достойное — для человека вашей… основной профессии. Иметь прозвище среди правильных людей равносильно признанию. Ваши подвиги впечатлили ночное общество, мастер Карп. После набегов на дом моего племянника вы стали нам не чужим — почти коллегой.
Белобородый ухмыльнулся.
— Среди правильных людей вы теперь известны, как Кулинар. Достойное имя, не находите?
— А главное, редкое, — сказал я.
Ночной царь кивнул.
— Согласен с вами, мастер Карп. Лично мне о таком раньше не доводилось слышать.
— А ваш племянник — это господин Шляпа?
Мысли в моей голове смешались, неторопливо выстраивались в логические цепочки: слова гостя заставили по-новому взглянуть на некоторые недавние события.
— Вы правильно догадались, мастер Карп, — сказал Шёпот. — Кхм. Знаю: у вас с моим племянником возникло… недопонимание. Гедрин с детства был несдержанным и избалованным. И с тех пор он мало изменился. Постарел только. Ещё он пристрастился к этому ядовитому дыму — очень вредная привычка, замечу: затуманивает голову. А племянник и без того… временами чудной. Знаю, он отвлекал вас от работы, мастер Карп. Испугал вашу девочку. Навёл на ваш след чистых. Кхм. Это он не со зла. Уверяю вас.
Белобородый гость шаркнул по полу наконечником трости.
— Гедрин пытался помочь мне, мастер Карп. Он хотел убедить меня, что не бестолковый и не бесполезный, как всегда отзывались о нём правильные люди. Да, уж. Но, снова, доказал обратное.
Шёпот в очередной раз кашлянул.
— Что поделать, — сказал он. — Не всем дано выпекать хлеб так же хорошо, как это умеете вы, господин Кулинар. Крюк из Персиля очень нахваливал ваши батоны и караваи. Жду не дождусь, когда смогу убедиться в правдивости его слов. Но и не всем дано правильно общаться с людьми, мастер Карп. Гедрину такого таланта точно не перепало.
Я не нашёл, что ответить.
Повернулся к Шише. Велел ей сбегать наверх — принести для меня и для нашего гостя стулья.
Не пригласил Шёпота в забрызганную красками столовую. Рассудил, что и в просторном торговом зале нам будет вполне удобно общаться. Отвлекать от разговора здесь некому. Посторонние звуки не заглушали тихий голос моего собеседника. Да и не годилась жилая часть моего дома для приёма царей, пусть и ночных.
— Постой, красавица, — остановил Шёпот мою продавщицу.
Та послушно замерла. Но посмотрела она не на белобородого гостя, а на меня. Словно спрашивала: правильно ли поступила.
Я молча кивнул ей.
Седоволосый бандитский атаман сунул руку за пазуху. Неторопливо, будто не хотел нас пугать, вынул оттуда небольшой мешочек. Продемонстрировал мне, позволив убедиться в его безвредности — бросил мешочек девчонке.
Звякнули монеты.
Шиша ловко поймала дар ночного царя. Взглянула на него, удивлённо вскинула брови. И вдруг улыбнулась — радостно. Будто получила подарок от настоящего Деда Мороза. Показала мне зажатый в руке мешок — подняла его над головой.
— Мой кошелёк! — воскликнула она. — Мастер Карп! Энто же ваш кошель! Точно он! Я его запомнила! Тот, что у меня… эээ… забрали… тогда.
— Мастер Карп дал тебе задание, красавица, — напомнил белобородый. — Поспеши: не нужно заставлять хозяина ждать. Кхм.
Шиша прижала кошель к груди.
— Спасибо, господин Шёпот! — воскликнула она.
И побежала к лестнице на второй этаж — жёлтым пятном мелькнула косынка.