Времена грёз 1 том - Мелисса Альсури
Наконец-то в гостиную вошел и Хабир, прибывший последним из гостей. На него почти никто не обратил внимания, хотя горничные послушно оказались рядом, предложив чай. Поблагодарив девушек, мужчина прошел к диванам и сел в кресло рядом. Геспер, заметив наконец-то знакомца, протянул в приветствии руку:
— О, господин Хабир! Не подскажите, по какому поводу мы здесь собрались? Уж вам-то это должно быть известно.
Помощник Блэквудов пожал руку и кивком поприветствовал соседей на втором диванчике.
— Честно говоря, Гес, я сам не совсем понимаю, что тут делаю. Госпожа Аван дала довольно краткое распоряжение приехать и принять участие, но что же замыслил ее брат, она, увы, не уточнила. Если бы я мог хотя бы предположить, мой друг, то с радостью поделился.
— Да, госпожа иногда бывает крайне эксцентрична, но я верю в то, что нас ждет приятный сюрприз, — Мелета сжала ладонь мужа, чуть улыбнувшись.
Хабир кивнул, соглашаясь, но сам так ни в коем случае не считал. Он знал людей здесь, знал и предпочел бы никогда с ними не встречаться, особенно при таких довольно загадочных обстоятельствах — ничего хорошего им эта встреча не сулит.
На пороге гостиной появилась Милана и, довольно строго осмотрев всех присутствующих, наверняка проверила все ли из приглашенных собрались. Завершив данное действие, она исчезла в дверях так же незаметно, как и появилась.
К чему эти формальности? Неужели Каин готовит какую-то грандиозную аферу или собирается сделать какое-то слишком важное объявление? Правда при этом все равно не ясен столь необычный подбор гостей, может, стоило бы не приезжать вовсе? Какая-то смутная тревога запустила свои едкие щупальца в сердце. Хабир не понимал, какая угроза может его задеть, он всегда был осторожен и аккуратен в своей службе, безукоризненно выполняя задания хозяев. Неужели он все же ошибся?
— Господа, рад приветствовать вас в своем поместье, смею надеяться, добрались вы без происшествий, — Каин стоял у дверей гостиной, как всегда в своем черном костюме-тройке, с невозмутимым выражением лица. — Я с удовольствием отвечу на любые ваши вопросы касательно сегодняшнего вечера, но для начала прошу поприветствовать виновницу этого собрания.
Мужчина протянул руку и ввел в комнату еще одну девушку. Присутствующие встали, приветствуя хозяев особняка.
Незнакомка была немногим ниже Каина, волосы черные, как у него, собранные в высокую прическу с россыпью зеленых камней, платье угольное, строгое, но подчеркивающее талию, облегая ее, яркие глаза цвета охры смотрели спокойно, пухлые губы застыли в вежливой улыбке. Хабир назвал бы ее симпатичной, может, даже красивой, если бы не одно но. Шрамы на лице девушки, испортившие привлекательный образ, и высокое горло наряда, намекающее на то, что мы видим не все ее изъяны. С этими уродствами она напоминала жутковатую ведьму из лесов, про которые обычно слагают сказки, и даже небольшая кружевная вставка на груди, несомненно подчеркивающая достоинства леди, не могли скрасить образ.
— Приятно познакомиться, господа, меня зовут Серафина Блэквуд, я являюсь дочерью Каина и его новым помощником. Надеюсь на приятное сотрудничество и времяпровождение.
Некромант положил руку на плечо девушки, ободряя ее. Хабир же поблагодарил Высшего за выдержку — не дай он сил, мужчина бы рухнул обратно в кресло. С каких пор у губернатора есть дочь? С каких пор вообще эта девушка является его дочерью? Почему она вообще, едва появившись, заняла его место? Помощник надеялся, что растерянность не отразилась на его лице, а потому, взяв себя в руки, он решил напомнить себе о том, что говорили учителя. Если что-то идет не так, то это лишь вопрос подхода, любые обстоятельства можно обернуть в свою пользу. Любые. Так что же здесь можно изменить? Как именно стоит подойти к проблеме? А проблема ли это? Или еще один путь к цели?
— Рад видеть столь прекрасную госпожу в нашем скромном обществе, меня зовут Хабир Моради, я первый помощник господина Эреба и его супруги Аван, — Хабир первый подошел к Серафине и, поклонившись, поцеловал кончики пальцев ее руки. — Надеюсь, мы сможем оказать вам достойный прием.
Девушка также вежливо кивнула, тихо поблагодарив, но он решил не отходить далеко, оставшись по левую руку от нее. Со стороны окна послышался голос Тристана:
— Это ж ты где такое чудо прятал, Каин? Неужели боялся, что я ее у тебя заберу?
— Да, Фоули, мне кажется, что во всем Кадате матери запрещают своим дочерям подходить к головному отделу порядка, чтобы не принести в подоле твое дитя, — Иден закурил и кивком поприветствовал хозяев. — Иден Бойл, интендант торговли, к вашим услугам.
Из тени вышел Элеос и, встав перед Серафиной, так же спокойно посмотрел в ее глаза. Она выдержала взгляд, чем удостоилась короткого поклона:
— Элеос, властитель темной церкви, рад вас приветствовать.
— Взаимно.
— О, светлые покровители, я так рада, что наш господин Каин больше не одинок, — Эния оттеснила Элея и, обворожительно улыбнувшись, поклонилась. — Эния из Шепчущего леса, рада познакомится с вами. Леди Серафина, у вас такое красивое имя, кто его выбирал?
— Мой отец, благодарю, — девушка чуть поклонилась в ответ.
— Надеюсь увидеть вас в театре, у нас как раз проходит Укрощение строптивой.
— Спасибо за приглашение.
Эльфийка отошла от Сэры, но Хабир заметил чуть сузившийся взгляд дочери некроманта и намек на улыбку Каина.
Затем к хозяевам особняка подошла супружеская пара Кефалидис, радушно приветствуя их.
— Я так и знала, что госпожа Аван и Каин приготовили нам приятный сюрприз. Леди Серафина, добро пожаловать в свет, вы не представляете, насколько сильно мы вам рады, — Мелета поклонилась и дала место своему мужу.
— Надеюсь увидеть вас в столице, столь чудный бриллиант нельзя так долго прятать, —