Kniga-Online.club
» » » » Бутлегер и его пес (СИ) - Башибузук Александр

Бутлегер и его пес (СИ) - Башибузук Александр

Читать бесплатно Бутлегер и его пес (СИ) - Башибузук Александр. Жанр: Попаданцы год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

Глава 23

Появление кавалерии, а точнее, братьев Уолш на грузовике объяснилось очень просто. Машина на половине пути банально заглохла и завести ее получилось только к концу бойни в отеле. Братцы справедливо решили, что лучше поздно, чем никогда и, все равно, устроили гастроль. Гребаное стечение обстоятельств. Но оно как нельзя кстати пришлось нам на руку.

Больше всего мне хотелось выпасть из действительности эдак на пару недель, но с отдыхом не сложилось, потому что пришла пятница.

— Я люблю играть в шахматы, — Морана обворожительно улыбнулась. — Хочешь, сыграем дома? — девушка лукаво прищурила глаза.

— Нет. — честно ответил я. Играть я умел и неплохо умел, но шахматы не любил. Как по мне, лучше в покер перекинуться, а шахматы для занудных эстетов вроде еврейского детектива и негритянского бухгалтера.

Мора состроила разочарованную рожицу, но ответить мне не успела. Нейман обернулся с водительского сиденья и торжественно сообщил:

— Приехали!

Каким-то загадочным образом, бойня в отеле сильно изменила еврейского детектива — он перестал ныть, куксится и даже начал улыбаться. И вообще, Неман даже стал другим человеком, приятным в общении и симпатичным. Да что там, он даже одеваться начал по-другому. Я думал сначала, что это повлияла психологическая встряска, но Морана подсказала, что дело в Саре, с которой Фредди начал жить вместе. Ну что тут скажешь, бабы порой положительно влияют на мужиков, но только порой и очень редко.

— Шахматный клуб я еще не грабила, — обеспокоенно прошептала Мора, прикрывая полой шиншиллового манто приклад «Томпсона».

Такое понятие, как рабочий вариант одежды, русская ирландка отказалась принимать и вырядилась на операцию, словно на светский прием. И даже драгоценностями увешалась. Я не стал возражать — тем более, кричащий вид — сам по себе отличная маскировка.

Сам же, не стал изменять своему обычному в последнее время прикиду. Кожаная куртка, свитер и кепка — универсально и практично.

— Все когда-нибудь случается в первый раз… — я открыл дверцу и, сцепив зубы от боли, извлек себя на улицу, а потом протянул руку Море. — Прошу, мисс…

Состояние здоровья оставляло желать лучшего. Все кости ныли, как у столетнего старика, утром приходилось заставлять себя вставать. Я с трудом удерживался, чтобы не начать глушить боль ударными дозы спиртного. Подстегивала только ненависть к сраному макароннику. Если бы не он, я бы уже давно свалил на курорт, греть косточки.

— Фи… — фыркнула девушка, становясь своими замшевыми ботиками в раскисшую слякоть, но тут же приняла деловой вид и вопросительно посмотрела на меня. — Идем?

Дверь запасного выхода шахматного клуба открылась сразу после условленного стука.

Миловидная негритянка в белоснежном фартуке, отступила в сторону и перепугано круглив глаза, шепотом сообщила:

— Они уже на месте…

Я кивнул и показал на автомобиль.

— Жди нас там.

— Угу… — чернокожая быстро закивала и стремглав кинулась в «Линкольн». Афродита, невеста Горацио, работала в клубе официанткой, но ее возвращение на работу после операции не предусматривалось.

Я быстро сориентировался, достал из кобуры «Браунинг» и неспешно прогулялся по коридору. Морана цокала каблучками следом за мной, примостив на сгиб руки «Томми-ган».

Возле красивой двери из мореного дума, переминались два здоровяка, в щегольских полосатых костюмах.

Увидев меня, они быстро сунули руки под пиджаки, но достать оружие не успели. Дважды щелкнул пистолет, на этом земные дела громил закончились.

Несмотря на свою невзрачность, пулька тридцать восьмого калибра на таком расстоянии прошивает черепную коробку как раскаленная спица кусок масла.

Я отодвинул ногой один из трупов и спокойно открыл дверь.

В богато обставленном маленьком кабинете, за резной стационарной шахматной доской из черного дерева в виде столика, сидели Горацио и Джейк Гузик — полный носатый мужчина, возрастом около пятидесяти лет. Типичный еврей и бухгалтер по виду. Носатый, с пухлыми губами и щеками, до нельзя занудный даже во внешности.

(window.adrunTag = window.adrunTag || []).push({v: 1, el: 'adrun-4-390', c: 4, b: 390})

Я ожидал паники с его стороны, но бухгалтер Капоне, на удивление, повел себя очень разумно и хладнокровно.

Он для начала вопросительно посмотрел на меня, потом на Горацио и, досадливо морщась, сказал:

— Бенни Вайт, я о вас много слышал. Ну что же, этого следовало ожидать. А я говорил Альфонсу, что не стоит вас трогать. А все этот ваш засранец Морган. Вы уже знаете, что это он вас предал?

— Мистер Гузик, — я вежливо перебил бухгалтера. — Думаю, вам стоит пройти со мной.

Морана с очаровательной улыбкой, указала дорогу своим «Томпсоном».

— Жаль доиграть не получится, — огорченно вздохнул Гузик. — На этот раз, Горацио, я обязательно свел бы игру вничью… — он посмотрел на меня и озабоченно поинтересовался. — Надо понимать, мои охранники уже мне не помогут?

— Не помогут, мистер Гузик. В данной ситуации вам никто не поможет.

— Жаль, очень жаль, славные были ребята. Но, хорошо, хорошо… — он тяжело встал, покряхтывая как старик. — Идемте. Можете не беспокоится, я не буду сопротивляться. Оно мне надо? Мисс, вы очень симпатичная, но пожалуйста, перестаньте тыкать в меня стволом. Уж поверьте, я и так едва не падаю в обморок от страха…

Я быстро обыскал бухгалтера, извлек из его кармана маленький никелированный револьвер, а потом, аккуратно поддерживая под локоть, провел к машине.

А еще через пару минут, «Линкольн» уже несся к небольшой вилле на берегу Чикагского озера. Всю дорогу Гузик молчал, погруженный в свои мысли. Вел себя абсолютно спокойно, чем себя ко мне даже расположил. Хладнокровные, умные люди мне всегда нравились.

Уже на вилле, я завел еврейского бухгалтера в кабинет, достал из бара бутылку коньяка, бокалы, расставил их на столе и подвинул к нему коробку с сигарами.

— Нам предстоит долгий разговор мистер Гузик. И только от вас будет зависеть, чем он закончится. Думаю, вы понимаете, что искомое я все равно получу, но это чревато для вас серьезными осложнениями.

— Понимаю, конечно, понимаю, — Гузик кивнул. — У меня есть варианты благополучного разрешения ситуации? — Джейк внимательно на меня посмотрел.

— Конечно же, мистер Гузик, если мы поладим — я вас отпущу и даже помогу уехать из Америки, — я разлил коньяк по бокалам. — Даю слово. А в отличие от вашего босса, я его не нарушаю. Что меня интересует, вы догадываетесь.

— Я подпишу себе смертный приговор, — тихо и спокойно сказал Джейк. — Такое не прощают, вы это сами знаете, мистер Вайт.

— Вы и сейчас находитесь на грани. Но обещаю, мы подумаем вместе, как избежать осложнений, — спокойно ответил я. — Поверьте, мистер Гузик, у вас останется достаточно средств, для того, чтобы начать новую жизнь, скажем, в Южной Америке. К примеру, Аргентина — великолепная страна. Отличный климат, море, настоящий рай для состоятельных людей. Да вы и сами знаете.

— Нет, не получится… — Гузик отрицательно покачал головой. — Я не настроен скрываться всю жизнь. Но варианты есть… — он ненадолго задумался и повторил, — варианты, устраивающие нас обоих все-таки есть.

— Слушаю вас. — я налил коньяк в рюмку и подвинул его к Джейку.

— Насколько я понимаю, ваша цель состоит в том, чтобы подорвать финансовые возможности Аль Капоне? — Гузик притронулся к рюмке, но сразу отдернул руку. — Это возможно. Вполне возможно. Но мне понадобится ваш бухгалтер, боюсь, вы сами не сможете понять суть финансовых комбинаций. Но сначала дайте слово, что отпустите меня.

— Даю слово, Джейк, — я встал, подошел к двери и впустил ожидавшего в коридоре Горацио.

— Даже так… — Гузик уважительно кивнул. — Ну что же, очень правильное решение, мистер Роббинс чрезвычайно талантливый человек и, самое главное, порядочен.

— К делу, Джейк.

— Итак, моим боссом очень недовольны определенные люди в Нью-Йорке… — начал Гузик. — Альфредо считают выскочкой, причем, непорядочным выскочкой, недостойным держать свою семью. До сих пор считается, что никто не имеет право это делать без одобрения нью-йоркских семей. А Альфредо этого одобрения не получал. Не спорю, Аль успел привлечь на свою сторону некоторых уважаемых людей, но ненавидящих его тоже хватает.

Перейти на страницу:

Башибузук Александр читать все книги автора по порядку

Башибузук Александр - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Бутлегер и его пес (СИ) отзывы

Отзывы читателей о книге Бутлегер и его пес (СИ), автор: Башибузук Александр. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*