Двуликий бастард. Том 3 (СИ) - Магарыч Григорий
— Что вы здесь делаете? — осведомился преступник.
Ханна пожала плечами, оправляя капюшон.
— Хотела встретиться с…
Её взгляд — а через секунду и прочие взгляды в комнате — упёрлись в окровавленное лицо Ямато Хазанаки, лежащее на полу.
— Что это значит? — голос Ханны снова начал дрожать. — Почему он… здесь?
Оябуны переглянулись.
— Думаю, вы могли бы понять из услышанного, госпожа Нагивара, — заметил страший. — Это Ямато Нагивара. У нас возник небольшой конфликт.
Ханна слышала о таком человеке, о том, что его страшится чуть ли не каждый второй аристократ… но вот так просто взять и избить столь жуткого человека? Эти трое… кто они вообще такие?
— Вопрос не в том, что он тут делает, — снова заговорил мужчина после секундной паузы. — Вопрос — по прежнему — в том, что делать с вами, госпожа Нагивара. Даже стоя тут здесь и сейчас, вы уже представляете опасность для нашего плана. Один только этот ваш крик…
— Стойте! — Ханна еле заставила себя говорить тихо. — Я…
—…тем не менее, — продолжал оябун. — Вы можете быть нам даже… полезны. Если, конечно, согласитесь сотрудничать.
Ханна быстро закивала… а затем замерла. Что? От неё хотят, чтобы она участвовала в убийстве?
Нет-нет-нет. Если этот Ямато и впрямь такой опасный, то что сделают с ней за покушение?
— Это самоубийство, — она покачала головой. — Как вы не понимаете…
— Да что вы говорите, — едко и зло фыркнул тот, что по одежде напоминал англичанина. — Самоубийство? Может быть. Но узкоглазая мразь не оставила нам выбора. Ямато должен сдохнуть, даже если это будет последним, что мы сделаем в этом особняке. А вы, госпожа Нагивара, либо с нами, либо против нас. В первом случае нам нужны гарантии; нужно, чтобы вы были замазаны в этом не меньше остальных. А во втором…
— О, так вы поймали Ямато Хазанаки?
Голос, раздавшийся от двери, заставил всех вытаращиться, а толстяка — обернуться.
— Ханна права, будет поднят слишком большой шум, — заметил тип, скрывающийся за широкой спиной толстяка в кафтане.
Двое, стоящих над Ямато, ничего не отвечали; они коротко переглянулись, впадая в полный ступор.
— Что смотрите? — невинно произнёс тип, прячущийся за спиной бугая. — Если вы тут собрались тайным клубом любителей поубивать оябунов, то, во-первых, стоило бы не орать об этом на весь коридор, а во-вторых, ну, не знаю, банально запереть дверь. Странно, что вас, придурков, ещё не поймали.
Он покачал головой.
— Да и вообще, какого хрена вы тут втроём делаете?
— Бос-с-с… — тихо, но невероятно экспрессивно прорычал тот, что постарше. — Какого… хрена ты не берёшь трубку?!
Босс?! Ханна обеспокоенно поглядела за спину русскоподобного толстяка, который деловито глядел назад, на, так называемого, босса — и, чуть прищурившись, застыла на месте. Это Эйджи? Или от бесконечных мыслей ей уже мерещится?
Другие продолжали смотреть на него так же злобно; впрочем, во взгляде каждого, помимо злости, мелькало ещё и что-то… вроде облегчения.
Парень устало вздохнул, занёс руку в сторону Ямато Хазанаки.
Револьвер во мгновении оказался в руке Эйджи; одним движением он открыл барабан и приподнял ствол — так, чтобы все патроны вывалились. После чего ловко подхватил один из них, сунул обратно и…
Выстрелил в Ямато Хазанаки.
Точно в лоб — так, чтобы у того не осталось никаких шансов выжить.
—…так вот, — спокойным тоном продолжил он, подходя ближе к трупу. — Спрашиваю ещё раз… какого чёрта вы тут втроём делаете?
Казалось, замерли абсолютно все.
Глава 19
Граф Роран Хатано, опираясь о капот автомобиля, медленно обводил взглядом квартал Симо-Катдзава. Тихий и спокойный район казался абсолютно безобидным — таким, будто в нём нет ничего беззаконного.
Судя по отчётам разведчиков, здесь хватало всех; и действительно серьёзных людей, и всякой мелкой шушеры, хватающейся за каждый шанс вписаться в высшее преступное общество.
— Как тебе район, Арчибальд-сенсей? — Роран коротко посмотрел на худощавого старика в новеньком костюме. — Ты ведь когда-то был начальником охраны клана высшей аристократии. Не встречался с этим местом?
(window.adrunTag = window.adrunTag || []).push({v: 1, el: 'adrun-4-390', c: 4, b: 390})Арчибальд стоял неподалёку и с не меньшим любопытством озирал всё вокруг.
— Этот квартал в годы моей молодости принадлежал клану Одзима, — рассказывал старик. — Сейчас тут, конечно, всё немного изменилось.
— Быстро, однако, летит наше время.
…но вот с остальным тут, кажется, было не очень. С виду небольшой, но показательно богатый квартал Симо-Катдзава словно был окружён невидимой стеной — народ огибал это место, стараясь не приближаться слишком близко.
Слухи, или тут и впрямь происходят ужасные вещи? — казалось, будто этот пустой, довольно мрачный на вид район пугал всех до усрачки.
Рорана, впрочем, это совершенно устраивало. Стоя, он держал в одной руке раскрытый блокнот, в другой — остро заточенный карандаш, и, казалось, был совершенно сосредоточен на них, не замечая ничего вокруг.
— Ну да. Пустой квартал… как же. — Роран незаметно хрустнул шеей, заметив, как ему навстречу направляются незнакомцы — татуированные типы, оглядывающиеся по сторонам и извергающие неслабую ману.
— Это лишь охрана, ничего больше, — отозвался Арчи, пожимая плечами. — Самое интересное в главном особняке.
Раз, два, три… десять крупных мужчин в дорогих костюмах остановились в паре метрах от Рорана и, казалось, абсолютно не страшились ничего. Даже по взглядам их сейчас можно было понять — якудза чувствуют в этом месте себя превосходно.
— Господин, — на лице одного из оябунов повисла натужная улыбка — одновременно почтительно-вежливая и в то же время уверенная в себе настолько, чтобы не быть подхалимской. — Чудесный вечер, не так ли?
Роран молча поднял на него вопросительный взгляд; карандаш, созданный из кости, не переставал двигаться в блокноте с невероятной скоростью, словно руки Графа работали отдельно от его сознания.
Около полусотни бойцов в это время успели ступить на улицы квартала Симо-Катдзава словно по приказу. Будто каждый из них то и делал, что ждал у своего порога врагов. Впрочем, для того чтобы квартал снова опустел, оставалось лишь подать небольшой знак своим солдатам.
Один неприметный знак — и вся местность покроется реками крови. Роран поджал губы в предвкушении.
— Господин, — повторил лысый, продолжая глядеть на Графа всё с тем же выражением лица. — Я хотел бы попросить вас покинуть местности квартала Симо-Катдзава, ибо ваш автомобиль… кхм… перекрывает дорогу.
Рука Рорана продолжала двигаться в блокноте с той же скоростью, не запнувшись ни на секунду, а сухой вопросительный взгляд по-прежнему был направлен на лысого ублюдка. После его вопроса не изменилось ничего, кроме лёгкого изгиба брови Графа.
Между тем, улыбка оябуна стала чуть шире. Он оглядел своих союзников — и те разом зашагали в сторону Рорана.
Эти мерзавцы сильны. Они явно понимают, кто перед ними стоит, но даже не стараются скрыть страха в глазах! Неужели они настолько уверены в себе, что и не думают сдаться? — Роран продолжал молчать, концентрируясь лишь на своём блокноте.
— Молчите… хорошо. В таком случае, позвольте представиться, — продолжал лысый. — Хаташи Хазанаки, начальник охраны клана Ямато Хазанаки — одного из сильнейших кланов Токио и старейшей военной династии Японии.
Самодовольный взгляд Хаташи упёрся в равнодушные глаза Рорана. Может, он всё же сомневается в себе? Он ведь не может сейчас так просто атаковать Графа? Только потому, что машина его преградила мизерную часть широкой дороги?
Но, похоже, именно это сейчас и происходило — и это настолько сбивало с толку, что Роран просто моргнул глазами, не зная, чего ожидать. Оябун же в это время нервничал не меньше — он еле сдержался оттого, чтобы оглянуться на своих союзников, дабы проверить их готовность к бою.
Разумеется, все делали вид, что не собираются атаковать — начиная от Хаташи и заканчивая остальными. Роран мог как раз видеть их краем глаза; пара человек медленно огибали его автомобиль. Он чувствовал, как из взгляды направлены на него.