Ямата-но Орочи - Олег Георгиевич Чудинов
— И потерять инициативу? — скептически спросил Момочи.
— Это не обычная война, Забуза, мы не можем действовать так, как привыкли. За нами нет дайме, — напомнила Теруми, заставив Момочи неприязненно скривиться.
От неприятного разговора его спас приблизившийся потрепанный корабль, на носу которого виднелась долговязая фигура Кисаме. Борта джонок сблизились достаточно резво, чтобы вскоре Хошигаки мог перепрыгнуть к нам.
— Как успехи? — первым делом задал вопрос Забуза. — Что за похабство вы устроили?! Чуть корабли по берегам не размазало!
— У пиратов появился адмирал, — медленно приближаясь и поведя плечами, чтобы пара Хирамекарей удобнее легла за спиной, ответил Кисаме. — Они сбились вокруг клана Фунато.
— Фунато? — постарался вспомнить Момочи. — Это же обычное отребье из северных морей.
— Не совсем, — покачал головой Хошигаки.
И стремительно сорвался с места.
Ворох бинтов, в которые были замотаны Хирамекарей за его спиной, слетели, подхваченные ветром, открывая запылавшее огнем чакры мощное спаренное лезвие. Пламенеющая аура вокруг меча тут же начала приобретать форму гигантского молота, грозящего размолотить корабль вместе с Забузой и Мей в лепешку.
Ожидаемый ход. Кисаме, несмотря на подготовку и характер, достаточно открытый человек. Его мысли прочитать было не так уж сложно. Мне было достаточно шага, чтобы оказаться на пути клинка. Вечно голодные сущности в этом моем клоне зашевелились, почуяв добычу и вырвались наружу, впиваясь в предоставленную им чакру. Сотканный из чакры молот врезался в подставленные мною руки, истаивая и быстро теряя силу.
Поглотить я успел не все, остатки удара обрушились на деревянные борта, разбивая их в щепки и едва не задев стоящую чуть в стороне Мей.
— Хех, Кёда. Цепной пес Теруми, как всегда на своем месте, — довольно оскалился Хошигаки.
— Как это понимать, Кисаме? — мрачно потребовал ответа Забуза, выступая из-за моей спины.
Огромный клинок Кубикирибочо с глухим стуком упал на палубу, сминая промокшие доски. За спиной Момочи словно встала тень, заставляющая волосы на голове вставать дыбом — сакки во всей его красе.
— А что тут непонятного, Забуза? — весело спросил в ответ Хошигаки, лихо разделив Хирамекарей и взмахнув пылающими от чакры половинками меча в обеих руках. — К твоему сведению, Фунато и Хошигаки родственники. И Арауни Фунато, глава клана, сообщил мне интересные новости. Например, что ты продался Дракону.
— Повтори-ка, что ты сказал, — сощурившись, с угрозой попросил Момочи.
— Что слышал! — с улыбкой ответил Кисаме, и с нескрываемой издёвкой спросил: — Неужели это еще не понятно никому? Те люди, кого ты назначаешь вместо правителей островов. Они же умные, образованные, уже несколько лет живущие в Стране Воды специалисты, которые когда-то учились в Отомуре, в Дайгакуре Орочимару. Какое странное совпадение, не так ли? Или, может, вспомнить…
— Ты окончательно сошел с ума, Кисаме, — мрачно оборвал Хошикаги на полуслове Забуза, явно недовольный поднятой темой.
— Может быть, но я пришел не за этим. Эта страна… — Кисаме поглядел на виднеющийся вблизи берег острова и город. — Дайме продался Стране Пламени, ты — Стране Звука. И это великая держава? Я зашел к тебе по старой дружбе предупредить, что больше не имею ничего общего с этой страной и с Туманом. Прощай, Демон.
Удар Хирамекарей по палубе расколол корабль пополам, с тяжким треском он переломился. За тревожными криками шиноби послышался шум заполняющей трюмы воды. Кисаме пропал, нырнув в воду, а Забуза даже не попытался его остановить, с яростью сжимая рукоять Кубикирибочо. Он только и смог, что процедить сквозь зубы:
— Что за дрянь только что произошла?
— Не стой столбом, Забуза! Давай сюда! — раздался крик с соседнего корабля.
— Ороши! — свирепо воскликнул Момочи, увидев человека, который мог дать ему ответ на мучающий вопрос. — А ну-ка поясни, что за падучая на Кисаме нашла?!
— Арауми Фунато с ним случился! — крикнул бегущему к нему по волнам Забузе Ороши. — Этот треклятый ублюдок морским демонам печень продал, силен, как Каге!
— Ближе к делу, — запрыгнув на борт, потребовал Момочи.
— Ближе так ближе, — поняв, что Забуза не склонен к выслушиванию долгих историй, ответил Ороши. — В общем, клан Фунато и все его пираты были наняты Страной Пламени и сейчас уходят драконить Узушио. Дайме Страны Воды отдал их Тайкену Страны Пламени. После этого Кисаме и рванул сюда. Так все и было, а что там в башке у него перемкнуло — этого я уж не ведаю.
Глава 7. Сад слез
17 августа 59 года от начала Эпохи Какурезато
Толстая кисть скользила по висящему в пространстве туманному полотну, оставляя за собой черные линии туши. Легкое прикосновение — линии четкие, тонкие и контрастные. Нажатие сильнее — линии жирные и тающие в тумане. Из-под кисти рождались горы, водопады, бамбуковые рощи, леса и отдельные деревья. Облака висели в небесах. Морские волны нависли над скалистым берегом. Капли дождя стремились к черепичной крыше храма. Птицы застыли над цветущими и одновременно плодоносящими ветвями слив. Лисицы замерли у торий, ведущих к храму, в попытке поймать неподвижных бабочек. Тропа скользит меж холмов к крышам домов, скрывающихся под сенью деревьев.
Горы и воды — так дословно назывался стиль