Обычная жизнь обычного японца - Михаил Владимирович Баковец
На следующий день в моём тёмном царстве сверкнул яркий солнечный луч. Во время обеденного перерыва я столкнулся со своей шапочно знакомой стажёркой из сонмища репортёров корпорации. Увидев её одиноко сидящую за столиком с тарелкой и стаканом, уставившуюся в пачку листов, я подсел к ней.
— Привет, Мизуки, — широко улыбнулся я ей. — Не помешаю?
— Привет, Кудо, — с моим именем у неё вышла коротенькая заминка, наверное, не сразу вспомнила меня. — Нет. Ты же просто обедать будешь? — с легким намёком сказала она.
— Обедать и любоваться тобой. Ты представить себе не можешь как прекрасно влияешь на мой аппетит, когда я любуюсь тобой.
— Скажешь тоже, — хмыкнула та. А вот заалевшие щёчки девушки сообщили мне, что комплимент мой был принят. Не пролетели мимо девичьих ушек мои слова.
Тут мой взгляд упал на бумажные листы на столе перед ней. Нескольких секунд мне хватило понять, что часть из них — это русско-японских переводчик, а другие документы на русском. Кажется, девушка силилась разобраться в том, что наваяли мои соотечественники.
— О-о, ты учишь русский! — уважительно произнёс я, ухватившись за возможность сблизиться с симпатяшкой. — Здорово!
— Ты вот так за секунду понял какой это язык? Не английский, не немецкий или какой-то иной славянский? — как-то по-иному взглянула на меня японка.
— Не за секунду, конечно. А за пять примерно, — улыбнулся я ей. — Тем более чего тут гадать, зная, с какой страной мы граничим. А английский я чуть-чуть знаю и сразу понял, что это не он. Немецкий по алфавиту на английский больше похож, чем на русский.
— Интересно, — девушка отложила листы в сторону и уставилась на меня.
— Что?
— Интересно, как с таким багажом иностранных языков ты трудишься обычным… э-э, уборщиком, кажется.
— Шикейшико, — поправил я ей.
— Да, точно, — резко кивнула она. Потом поправила разлетевшиеся волосы и спросила. — Кудо, а ты можешь краем глаза взглянуть на эти документы? И на мои наброски по переводу ещё?
— Давай, — я сдвинул в сторону поднос с обедом и протянул руку к бумагам. Та тут же двинула те ко мне.
За пять минут я прочитал три листа с мелким шрифтом и уяснил смысл. Речь шла о русской крупной фирме, которая получила разрешение японских властей взять под свой контроль уход за русскими могилами в нескольких префектурах. В том числе и в Токио. Таких мест оказалось весьма немало. Сказывались несколько купных войн и мелкие стычки между двух крупных соседствующих держав. Больше всего погибло и было захоронено тел во время русско-японской войны 1905-го года и во время Второй Мировой. В первом конфликте девяносто процентов захоронений пришлись на долю умерших военнопленных. Их японцы после захвата везли в свою страну и закрывали в лагерях. От болезней и ранений и из-за отсутствия должного ухода с лекарствами погибли несколько тысяч человек. Во втором конфликте погибших хоронили уже сами русские, создавая братские могилы или небольшие кладбища недалеко от мест сражений. За десятилетия и в процессе то потепления, то охлаждения отношений между политиками могилы переносились или останки из них передавались родственникам для перезахоронения на Родине. Также к русским захоронениям «подселялись» японские и в итоге кладбище становилось японским. В итоге отдельных иностранных кладбищ практически не осталось. Все могилы оказались на территории японских официальных захоронений. В документе Мизуки перечислялись все такие места, вплоть до количества иностранных могил.
Всё это я коротко перечислил девушки, а оценив её перевод, сообщил, что она упустила очень много нюансов. Точное — это цифры и названия префектур и кладбищ.
— Кудо, — девушка умильно посмотрела на меня, — а ты не поможешь мне с переводом?
Я только усмехнулся про себя. Плавали — знаем, как говорил один персонаж из советской детской книжки. Женщины во всех странах одинаковы. В желании получить что-то от мужчины важное для себя, они мгновенно преображаются. Начинают строить глазки, невинно — или открыто — флиртовать, намекать на что-то.
— Мизуки, — тем же мягким вкрадчивым тоном, как у неё сказал я, — наверное, смогу, но времени мало. Давай завтра или послезавтра опять встретимся, и я точно скажу смогу или нет.
— Мне уже завтра нужно отдать статью редактору, — уже искренне вздохнула она. — А чем ты будешь заниматься? Я могу помочь?
— Вряд ли. Это дополнительная работа. На зарплату шикейшико даже нормально в баре не посидишь.
— А давай я тебя в бар приглашу? — неожиданно предложила она. — В субботу. С меня пиво или саке и всё остальное.
— Ты? Меня? — хмыкнул я.
— Да, я. Или ты из консерваторов и считаешь, что девушка не может приглашать в бар или клуб? Только мужчина?
— Нет. У меня вполне широкие современные взгляды.
— Значит, да? — мне показалось, что она на миг задержала дыхание в ожидании моего ответа.
— Значит… значит, что мне будет нужна твоя помощь в другом деле.
— Что за помощь? — чуть нахмурилась она. Я её понимал. За вроде как плёвую помощь с переводом, который даже можно доверить хорошему платному автопереводчику-программе, я уже собираюсь требовать что-то дороже или сложнее бутылочки саке и тарелки суши.
— Я хочу уйти со своей должности и перебраться хотя бы в репортеры-стажёры вроде тебя. Есть шанс, что ты шепнёшь кому-то из руководства обо мне? Если что, то могу стать переводчиком с русского. Этот язык знаю почти в совершенстве. Запятые с точками как учитель не расставлю, но напишу любой текст так, что никто не поймёт, что он вышел из-под руки японца, — не увидев понимания в её глазах, я решил выложить свой последний козырь. — Могу не только переводить. Ещё мастер на всякий креатив и неожиданные идеи. Вспомни Саито Тошико. Я ей подал идею с инопланетянами с характером ёкаев. Причём не просто идею. Я сделал несколько рисунков примерного облика, а под ними накидал короткое описание привычек и быта существ. И, как ты мне сама сказала, эта идея помогла ей взлететь вверх.
— Это правда? — недоверчиво спросила она.
— Чистая. Уточни у Тошико сама.
Секунд десять она молча, опустив взгляд в бумаги перед собой и редко постукивая авторучкой.