Костоправ. Книга 1 (СИ) - Небокрад Максим
— Ох, пап…
Я поднялся с кресла и сел рядом, положив руку ему на плечо. Этот простой жест был полон невысказанной поддержки и понимания. Мы сидели молча, глядя перед собой, объединённые общей тревогой и решимостью.
Глава 31
Посетив банк, я удостоверился, что пятнадцать тысяч турнирных золотых уже поступили на мой счёт. Там же я распорядился перевести тринадцать тысяч на счёт папы. Когда я сообщил ему об этом, он поворчал для вида, но принял новость с благодарностью — семье деньги пригодятся.
На следующий день пришло время прощаться.
— Что собираешься делать с оставшейся частью? — спросил папа.
— Попросил банковского служащего подыскать дом в верхней части Гилима, — ответил я и добавил: — Небольшой и недорогой.
— Всё же решил обжиться в столице?
— Раз появились средства, лишним не будет.
Папа понимающе кивнул:
— Хочешь поселить там беспризорников?
— Пусть живут и присматривают за всем.
— Могу оставить слуг.
— Не нужно, они справятся сами.
— Ну раз решил, то пусть так и будет.
— Попрощаюсь с мамой.
Мама возилась у багажа, старательно делая вид, что совсем не волнуется.
— Как тебе эволиски? — спросил я, подойдя ближе. — Не страшно лететь?
Она посмотрела на меня, и по этому взгляду я понял, что её сейчас терзают совсем другие мысли.
— Со мной всё будет…
— Я слышала это уже тысячу раз, — перебила она меня, поспешно смахнув выступившие слёзы. — То монстр, то медальон, то турнир… Что ещё должно случиться, чтобы ты посмотрел правде в глаза?
— Какой правде?
— Тебе здесь убьют, — срывающимся голосом произнесла она и, вопреки всем стараниям, всхлипнула.
Я притянул маму в свои объятия. Её плечи вздрагивали от рыданий, но постепенно, под моими успокаивающими прикосновениями, она начала затихать.
— Ты мог бы вернуться домой, — негромко сказала она. — В этом нет ничего позорного.
— Если всегда бегать от трудностей, то никогда не достигнешь целей и не станешь сильнее. Мне нужно быть здесь.
— Сынок…
— Тем более до лета осталось совсем чуть-чуть. Сдам экзамены и сразу отправлюсь домой на каникулы.
— Пообещай не влезать в неприятности.
— Никаких глупостей, мам.
— Пообещай.
— Обещаю, что буду принимать взвешенные и обдуманные решения.
— Ты у меня совсем взрослый стал, — сказала она, поправив мои волосы.
— Господин Лэвалт, всё готово к отлёту, — раздался голос Емриса.
— Ну всё мам, вам пора.
Она кивнула, поцеловала меня в щёку и через минуту забралась по лестнице в седло на спине эволиска. Папа и Емрис тоже подошли попрощаться.
— Почаще заглядывай к Брунасу, — напутствовал Емрис, хлопая меня по плечу. — Он хороший боец.
— Хорошо, — улыбнулся я.
— Удачи, сын. — Папа крепко обнял меня и добавил: — Если нужна будет помощь, обратись к Кьювену. Он не откажет.
Все заняли свои места, и эволиск расправил свои могучие крылья, поднимая в воздух клубы пыли. Мощными взмахами он оторвался от земли, набирая высоту.
Вернувшись в академию, я поднялся в своё крыло и зашёл в гостиную. К моему удивлению, там оказался Хамес, беседующий с Тамой. На его лице промелькнуло облегчение, словно мой приход избавил его от неловкости.
— Привет, Хамес. Меня искал?
— Привет, Эйдан, — поздоровался он. — Есть разговор.
— Что ж, развлекайтесь, мальчики, — произнесла Тама. — Не буду вам мешать.
Она скрылась за дверью, оставив нас наедине.
— Должно быть, вам нелегко с ней, — нарушил тишину Хамес.
— Мы привыкли, — улыбнулся я. — Так о чём ты хотел поговорить?
— По поводу твоей просьбы, — ответил он, похлопав по сумке.
— Уже?
— Может, продолжим в комнате?
— Конечно.
Мы зашли ко мне, и он полез в сумку.
— С рук зелье купить не удалось, но рецепт и цветок нашлись. — Хамес вручил мне свёрнутый в трубочку пергамент, а затем достал запечатанную пробкой баночку: — А вот и Яркисс скальный, как ты просил.
Я аккуратно взял баночку и сквозь мутное стекло разглядел высушенные лепестки.
— Ты меня очень выручил.
— Рад был помочь.
— А что с зельем? Продавцов не нашли?
— Найти-то нашли, но купить их не каждый может, — ответил он. — Там чуть ли не десять печатей просят… Очень серьёзная и редкая штука, как оказалось. На чёрном рынке, говорят, проще приобрести, но качество совсем не то. Решил, что ты сам лучше сваришь.
Я согласно кивнул.
— Так кого ты собрался допрашивать? — поинтересовался он.
— Я же говорил, Хамес, — улыбнулся я. — Всего лишь зельеварский интерес.
Дом для меня нашёлся за считанные дни. Он стоял на отшибе Гилима, но в пределах городской стены. Небольшой для благородного, но с хорошим участком и нужными пристройками. Двухэтажный, аккуратный и ухоженный, он позволял с комфортом разместить как хозяев, так и немногочисленных слуг. За домом стояли две опрятные бани, а чуть поодаль — хозяйственные постройки хранения утвари и для содержания скота с птицами.
Ребятня встретила моё предложение о переезде с подозрением, но не отказалась взглянуть на дом одним глазком.
— Так мы сможем здесь жить, господин? — неверяще спросил Сарзон, когда мы обходили участок.
— Если согласитесь служить мне, первый этаж будет в вашем распоряжении.
— А что мы должны будем делать?
— Очевидно, следить за всем и выполнять мои поручения, — ответил я. — Займётесь уборкой, домашним хозяйством, будете присматривать за порядком. Если я приеду, приготовите мне еду и постель, растопите баню.
— А другие слуги? — удивился он. — Никого больше не будет?
— Никого. Ты станешь здесь главным и будешь отвечать за всё. Расходы лягут на меня. К тому же вместе с Мивой ты будешь получать жалованье. И остальные тоже, как подрастут.
— Господин… — опешил Сарзон. — Вы не шутите?
— Я предельно серьёзен. Ну так что, согласен?
— Как…Ну так… Господин, да как я от такого отказаться могу? И Мива согласится!
— Вот и замечательно, — кивнул я. — И ещё: мне нужно, чтобы ты овладел грамотой. Найму учителя, который тебе всё втолкует. Заодно и остальных поднатаскает.
Сарзон с благодарностью смотрел на меня. Я видел, как в его глазах зажглась надежда на лучшую жизнь. Для меня же это был не просто жест доброй воли: я понимал, что рано или поздно мне понадобятся верные и преданные люди. А кто может быть вернее и преданнее тех, кому ты подарил шанс на новую жизнь?
Глава 32
Я наполнил еловые иголки магией и бросил их в котелок. В тот же миг зелье забурлило, и из котелка повалил густой пар с синеватым отливом. Чтобы избавиться от удушливого аромата, я распахнул окно настежь, впуская в комнату свежий воздух.
Раздался громкий стук, а затем послышался голос Цедаса:
— Эйдан, войду?
— Входи.
Цедас распахнул дверь и замахал руками перед лицом, пытаясь развеять клубы пара.
— У меня к тебе просьба, — сказал он. — Ты можешь перенести котёл куда-нибудь в другое место?
— Зачем?
— «Зачем»? — переспросил он. — Эйдан, у нас весь этаж провонял! Займи хотя бы третий!
— Вдруг там кто-нибудь объявится? — с сомнением произнёс я. — Не хочу рисковать.
Цедас цокнул языком и, бросив напоследок недовольный взгляд, закрыл за собой дверь. Я же вернулся к помешиванию бурлящего варева. Не прошло и минуты, как дверь открылась без всякого стука, и на пороге объявилась Тама.
— Сколько раз я просил стучать? — проворчал я.
— Что ты здесь варишь уже второй день?
— Важное зелье.
— Ты не забыл, что для этого есть кабинет Ингвара? Моя одежда насквозь пропахла травами!
— Тама, потерпи буквально один день.
— Эйдан, я предупреждаю…
— Всё-всё, хватит, — раздражённо сказал я. — Один день, договорились?
Она молча захлопнула за собой дверь, и я выдохнул с облегчением. Но передышка оказалась недолгой: вскоре ко мне снова постучали.