Кровь дракона - Дмитрий Берг
— Что за неуважение к артефакту! — выкрикнула Фрея, проходящая мимо. — Каждый воин дракон обладает предметом с уникальными свойствами! У кого-то это меч, у кого-то — доспех, а у кого-то — вообще кулон или кольцо!
— А ты это откуда знаешь? — Кафка обернулся и сложил руки на груди.
— Так писалось в книге, которую мне читал учитель. А этот доспех сделан слишком искусно для металла с восстановлением формы. Я не раз слышала, как отец и другие люди в доме жаловался на качество товаров из этого металла.
— Не то, что я много смыслю в этом... — к нам подтянулся и Сабуро. — Но брат после одного из своих походов рассказал, что восстанавливающийся металл слишком мягок, а злоупотребление его выправлением делает броню ещё и хрупкой. В последние пять лет от него отказались, но изготовленные за время ажиотажа комплекты разошлись в массах... И кто-то ещё верит в броню, которую можно починить, бросив в костер.
— Хм... — Я задумался.
В памяти Ризадо мне ничего не доводилось узнать о его броне и мече.
— А что вы скажете про это? — я достал из ножен свой клинок.
— Неужели, господин Дайнслейф решил нас проверить? — Кафка улыбнулся. — Я польщен.
Пару минут шума спустя все решили дружно осмотреть мой меч, пока Я продолжал начищать доспех тряпкой и пучком вымоченной травы. Ещё спустя минут десять, полностью разобрав и собрав рукоять меча, новоиспеченный консилиум решил, что ничего сказать о нём не может. Ребятам было неловко говорить подобное, но ещё больше смущен был я. Пока я сидел у порога и надраивал пластины брони, меня не отпускало чувство, что сейчас прямо за моей спиной меня раздевают. Была то реакция тела Ризадо, или же мое воспаленное сознание решило надругаться надо мной из-за слишком большого количества хранящихся в нём анекдотов про «мужской меч», я не знаю. Но своё оружие после я все-равно решил лишний раз почистить и покрыть тонким слоем масла, выпрошенного у местного кузнеца. С доспехом я сделал то же самое.
Так за делом прошёл день. Я сам не заметил, насколько умиротворяющим занятием может быть простая чистка снаряжения. И насколько же много времени она может занимать. Однако, мой разум подметил, что в этом мире я весь день посвятил приведению в порядок своих вещей, и ни разу об этом не пожалел. Мне все казалось таким... Естественным?Будь Я в своём мире и посвяти стирке полдня — мой график бы дал мне смачного леща. Да что уж там, Я бы еще месяц жалел о потраченном в пустую времени... Которое мог бы потратить... На дешевый дофамин? Да уж... Запишу это изменение в список «улучшений» моих привычек. Ведь жалеть об уборке длинной в полдня и радоваться целому дню перед экранов в компьютерном клубе прежде было для меня нормой. Сейчас... Чувствую себя свежее. В какой-то мере даже рад, что теперь вместо моего игрового персонажа я сосредоточился на себе и реальности, окружающей меня, а не на модельке по ту сторону экрана. Скучаю, конечно, по своему эльфу восемьдесят девятого уровня... Но сейчас он мне никак не поможет.
Глава 11 История Кизото
Вздохнув с облегчением после принятия новой партии околофилософских мыслей, я направился вглубь деревни с целью найти Кизото. Как оказалось, она направилась в сенте, потому мне ничего не оставалось, как ждать её возвращения.
Около двадцати минут прогулки и наблюдения за местными, что, казалось, полностью оправились от нападения, мне хватило, чтобы понять важность моего риска и результата действий. Я даже ощутил гордость, вставшую поперек голосу здравого смысла. Больше так делать не буду. Надеюсь...
— Вы нетерпеливы, господин Дайнслейф, — Кизото вышла ко мне в чистой одежде со все еще мокрыми волосами. — Видимо, у вас есть ко мне вопросы. Но сперва пройдемте в мой дом. Я не так молода, чтобы позволить себе стоять на ветру после банных процедур.
— Кизото. Сперва хочу извиниться за то, что заняли ваш дом... — начал я.
— Это не то, о чем вы хотели поговорить, — та улыбнулась. — Вы ведь устроили там погром сегодня. Мой друг мне уже все рассказал.
— Да... И за это простите... Мы уже привели все в прежний вид... За исключением пары горшков и одного ведра все уже вернулось в норму, — я пытался говорить спокойно, но эмоции все-равно выдали мое удивление.
Еще сильнее я удивился, когда на плече Кизото увидел ту самую ящерку. В этот момент мои ноги сработали автоматически и оттолкнули меня на шаг от старосты. Хотел что-то спросить, но Кизото прервала поток мыслей.
— Похоже, вы все еще не до конца освоились. Обычно те, кто видит духов и понимает их природу, являются таковыми с рождения. Однако, некоторые потрясения могут дать эту возможность и далеким от магии... — Кизото стала говорить спокойно, пока мы шли. — Я расскажу вам, что знаю, но только если выслушаете мою историю.
— Я не могу отказать, ведь хочу знать больше о себе, но ваша история для меня станет большим удовольствием, — мой ответ был максимально вежлив. К тому же, о Кизото хотелось бы тоже узнать. Я нуждаюсь в информации о мире, своих способностях и законах местной магии, или как её там, но на собеседницу мой ответ произвел иное впечатление.
— Не знай я вас чуть больше, чем нисколько, назвала бы подхалимом и не сказала бы более и слова.
— П-простите — я был ошарашен таким ответом, потому покачал головой и посмотрел на женщину.
— Будьте проще в своей речи. Оставьте любезности напыщенным феодалам, далеким от битв и проблем простых людей. Когда вы так слащаво обращаетесь ко мне, у меня в голове возникает только два сценария. На роль невесты старая вдова из глубинки вам не по статусу. Потому второй логичнее. Мной хотят воспользоваться.
— Прошу прощения, я лишь хотел быть вежливым... — почему-то в моей голове на мгновение мелькнул образ беловолосого алкоголика с медальоном в форме волчьей головы на груди.
В ответ на это Кизото толкнула меня локтем в ребра, при том весьма больно. Я даже согнулся от удара. Не зря в ролевых играх я редко приходил к хорошей концовке. Но моя собеседница таки