Времена грёз 1 том - Мелисса Альсури
Сейчас, слепленные между собой здания, разделенные мощеными дорожками кварталов, часто не имели даже номерных отметок, называясь просто по перекресткам улиц. Помимо этого, все мелкие закоулки и сами улицы назывались так, как их обозначили жители этих мест: квартал Ред-Хук соседствовал с улицей Адриана, почтовый бульвар напротив дома Пикмена и впритык к ведьминому переулку.
Стараясь не заворачивать в наиболее темные закоулки кварталов, я свернула к Бликер-стрит и прошла к темной лавке старого оружейника. Там, миновав массивные двери и маленький тамбур, я поднялась по лестнице на второй этаж, заставленный пыльными коробками и бесхозными вещами. В узком неосвещенном коридоре что-то быстро мелькнуло в дальний угол, но, памятуя о коте реставратора, я постаралась не обращать внимания на малозаметную тень. В конце концов, не хватало еще и наступить на него в этом и без того захламленном пространстве.
На ощупь я сделала несколько шагов в полутьме и, протянув руку, нашарила дверь, но едва занесла руку, чтобы постучать, как кот зашипел. Краем глаза я заметила сбоку поблескивающие глаза, кажется, зверь принял меня за незваного гостя и уже приготовился выгнать отсюда, используя свои острые когти. Не раз видела на теле и особенно лице его хозяина следы от этого поистине смертоносного оружия, поэтому такое тесное знакомство представлялось мне излишним.
— Ко-отик, все хорошо, я тебя не трону.
Почти не дыша, я медленно повернула ручку двери и, аккуратно открыв ее, быстро проскочила внутрь, тут же закрыв за собой. Кот в коридоре недовольно заурчал и, судя по звукам, пробежал к лестнице, спустившись вниз.
— Боже, что за жуткая тварь.
Мне отчаянно не нравилось это место. Мистер Уайльд не был приятным человеком, прямо скажем, не отличался ни внешностью, ни манерой общения, а его комнаты вовсе казались убежищем какого-то сумасшедшего. Первая из них представляла собой приемную, где свободного пространства хватило бы на человека три, не больше, и то, если они будут двигаться максимально осторожно. Широкие деревянные стеллажи, закрывающие стены, хранили в себе слишком много вещей, так и норовивших зацепить посетителя торчащей проволокой, напугать дребезжанием каких-то неизвестных пробирок или опасно накрениться, едва ты ступишь на рассохшуюся напольную доску. Диван, стоящий у входа, призванный когда-то скоротать ожидание клиентов, безобразно запылился и служил теперь лишь очередной поверхностью для рассыпающихся фолиантов и просто никому не нужных книг. Письменный же стол, занимающий четверть оставшегося места, просто оказался погребен под кипами записок, расписок, инструкций и чеков от посетителей. К моему удивлению, в этот раз даже больше, чем обычно, так как некоторые бумаги оказались на полу.
— Мистер Уайльд! Я пришла за заказом!
Удостоверившись, что в приемной реставратора нет, я осторожно обогнула стол и прошла к рабочей комнате, вдвое большей, чем предыдущая, и заставленной вдвое сильнее. Толкнув скрипучую дверь, я еле протиснулась в образовавшуюся щель и оказалась перед горящим камином из красного кирпича, на полках которого разместилось немало бутылей со странными заспиртованными тварями, чью принадлежность невозможно было определить.
Услышав неясное бормотание за еще одним рабочим столом, где мастер обычно чистил, перешивал и собирал листы приносимых книг, я двинулась вглубь комнаты, стараясь разглядеть то, что судя по звукам сидело под столешницей, с другой стороны. Мутный свет из узких закрытых шкафами окон и витающая в воздухе пыль делали невидимыми для меня большую часть пространства. Едва уловимый смрадный запах немытого тела, что сопровождал реставратора, сейчас показался почти невыносимым, перекрывая вонь открытых бутылок химикатов и вина на столе. По ощущениям, мастера можно было не искать, и навряд ли мне понравится то, что я увижу на полу, но уйти сейчас, не забрав листы, не представлялось мне возможным.
— Они здесь… они здесь…
— Мистер Уайльд?
— Лжекороль на троне! Чудовища среди нас!
Темная сгорбленная фигура метнулась из-под стола ко мне, и я инстинктивно отпрыгнула назад, ударившись о стеллажи. Бумага и какие-то поломанные вещи рассыпались на пол, одарив меня новой волной пыли. Запах усилился, и скрюченная фигура мастера направилась ко мне, заставляя попятиться. Сердце застучало, как бешеное, бежать было некуда, а воздух в комнате словно сгустился, заставляя меня задыхаться от ужаса.
— Эта книга, это откровение, она всё объясняет! Всё!
— Не приближайтесь ко мне!
Я отступила к камину, наткнувшись на него спиной. То, что было когда-то реставратором, каркающе засмеялось, продолжив медленно шаркать ко мне. Он заметно побледнел, безумные с красными веками глаза лихорадочно блестели. Гладкая и вытянутая голова в купе с ростом десятилетнего ребенка и культей без пальцев вместо левой руки представляли и без того жуткий вид, а сейчас казались совершенно чудовищными. Он явно не один день просидел в этой комнате под столом и сейчас не мог даже разогнуться, скрючившись, словно вопросительный знак.
— Ты не понимаешь, прочти, прочти ее! Запомни ее строки! Она расскажет, всё расскажет! Врата вновь откроются, едва их дитя призовет! Проклятое семя ждет своего часа! Рано или поздно оно накопит силы!
Неожиданно мастер подскочил ближе и вцепился в мою правую руку стальной хваткой. В панике я вновь отшатнулась, пытаясь ее вырвать, но пальцы крепко стиснули запястье. Боль пронзила все предплечье, заставляя вскрикнуть и левой рукой впиться в чужую ладонь.
— Пустите меня!
— Я слышал крик Луны!
Задушенной в ее же ореоле,
Что пожирает черная Звезда!
— Вы сумасшедший!
Сжав кулак, я со всей силы ударила мужчину в глаз, но он, казалось, даже не заметил этого. Дернувшись, ударила снова и снова, пока не почувствовала жар камина за спиной. Полки рядом с головой жалобно брякнули, и несколько колб упало, разбившись о дощатый пол. Спирт разлился, зашипев о раскаленную решетку, и я едва не подпалила платье.
— Прочь!
Резко сделав шаг в бок, я махнула рукой к камину, направляя мужчину к огню. Завалившись вперед, реставратор лишь в последний момент разжал ладонь, попытавшись удержать равновесие. Инстинктивно он взялся за хлипкую кованую ограду и упал на поленья вместе с ней.
Жуткий крик едва не оглушил меня, мужчина тщетно пытался выбраться из тесного каменного портала, разбрасывая угли. Его старая потрепанная одежда легко загорелась, а уши неожиданно быстро оплавились, растекшись по голове восковыми кляксами. Болезненный ор сменился на всхлипы и булькающий хрип из задыхающейся глотки.
— Отмщение… Страшно впасть в