Гарднер Дозуа - Лучшее за год XXV/II: Научная фантастика. Космический боевик. Киберпанк
— Значит, они туристы? Которые платят этими штучками? Херб допил кьянти.
— Я так полагаю, что они одиноки. Услышали наши радиопередачи сто лет назад и принялись мастерить корабль, чтобы прилететь к нам.
— Совсем как мы, если подумать. Для чего еще мы выдумали призраков, ангелов и тому подобное? Чтобы было с кем пообщаться.
— Да только они говорить не могут.
— Но хотя бы пишут. Однако переводить с их языка трудно. Федералы опубликовали кое–что, позднее обещали еще. Видел эти центаврианские поэмы?
Маккенна смутно припомнил текст с первой полосы газеты:
— Видел, только ни черта не понял. Херб ухмыльнулся:
— Я тоже, но все равно они восхитительны. Все о звездах–близнецах, представить только!
Вернувшись домой, он встал под душ, чтобы пар окутал его и унес усталость. Голова была переполнена и плохо соображала. Подумывая о сне, когда к нему нередко приходили лучшие идеи, он вытерся.
Потрясение настало, когда он протер запотевшее от пара зеркало и увидел старика с покрытой пятнами кожей, прилипшими к черепу седыми волосами, пепельными усами, растущими из глубоких пор. Очевидно, он прожил лет десять или двадцать, не обращая внимания на то, что видит в зеркале.
Ну и правильно, если зеркала тебя настолько глубоко оскорбляют. Он мазнул кремом морщины возле глаз, оделся, втянул живот и отказался снова смотреть в зеркало. Хватит с него на сегодня оскорблений. Со старением он ничего не может поделать, зато Бадди Джонсон — другое дело.
На рассвете он специально отправился на рыбалку. Требовалось подумать.
Маккенна сидел на своем собственном причале и потягивал апельсиновый сок. Из ведра с кусочками рыбы для наживки попахивало солью, и, словно чтобы помучить его, из крутой волны выпрыгнула пятнистая рыбина, тут же нырнув обратно в пену. Он еще никогда не видел, чтобы рыбы так поступали, и это еще раз доказывало, что мир большой, странный и всегда изменчивый. Другие миры тоже.
Весь первый час утренней смены Маккенна просидел за столом, перебирая бумаги. Он знал, что дело Этана Ансельмо может зайти в тупик. Обычно убийство, не раскрытое в течение двух недель, имеет весьма хлипкие шансы оказаться раскрытым когда–либо вообще. Через две недели оно становится невостребованным трупом в архиве, пылясь там в холодной темноте забвения.
Кроме результатов вскрытия надо изучить отчеты анализа улик. Компьютерные распечатки, потому что большинство детективов до сих пор работает с бумагой. Технические приложения и фотографии. И все это в рамках временных и финансовых ограничений — часы и бюджет всегда тикают совместно. «Расстановка следственных приоритетов», как это называется в директивах. Не делать ничего дорогостоящего без предварительного кивка шефа.
Поэтому он отправился к старшему офицеру, темнокожему парню, два месяца как назначенному сюда из полиции нравов и все еще входящему в новую работу. И ничего не добился.
— Вы сообщили федералам о связи этого дела с центаврианами, верно? — спросил старший.
— Конечно. На них есть выход через офис ФБР в Мобиле.
Приподнятые брови. — И?
— Пока ничего.
— Тогда будем ждать. Если они захотят расследовать, то сделают это.
— Не похоже, что им неизвестно о том, что центавриане выходят в море на гражданских кораблях.
Маккенна забросил удочку, желая проверить, не знает ли старший что–то еще, но глаза начальника ничего не выдали.
— Возможно, центавриане хотят, чтобы все было именно так, — заметил старший. — Но почему?
— Например, им хочется посмотреть, как обычные люди работают в море?
— Нам надо помнить, что они инопланетяне. Мы не можем думать о них как о людях.
Маккенна не смог представить, как такая идея может помочь делу, поэтому он сидел и ждал. Когда старший ничего больше не сказал, Маккенна вставил:
— Мне должна позвонить вдова Ансельмо.
— Просто скажите ей, что мы работаем. Когда вернется ваш напарник?
— На следующей неделе. Но временный помощник мне не нужен.
Старший пожал плечами:
— Ну, хорошо. Только не ждите, что федералы вам что–либо расскажут. Они здесь такие же гребаные федералы, как и везде.
Маккенна сидел на собрании, где рассказывали о новой процедуре ареста, когда в комнату вошел дежурный офицер и многозначительно на него посмотрел.
Лектор, бубнивший перед копами, был юристом из городского муниципалитета, и большая часть его слушателей клевала носом. Была вторая половина дня, кофейная бодрость давно уже выдохлась — но не юрист.
Маккенна вышел, и дежурный офицер сказал:
— Похоже, у тебя еще один жмурик. Он сейчас на вскрытии.
Тело вынесло на берег в Оранж–Бич, неподалеку от границы с Флоридой, так что честь его обнаружения принадлежала убойному отделу округа Бэлдвин. Никто не знал, кто это, по отпечаткам пальцев опознать тело тоже не удалось. В рапорте из округа Бэлдвин Маккенна прочел, что на мертвеце имелись джинсы, но не было белья.
Когда шериф округа Бэлдвин увидел в Интернете, что по индексу взаимной корреляции его находка аналогична делу Маккенны, тело отправили судмедэксперту в Мобил. На это ушел день, так что труп был уже не таким свежим. Он был уже вскрыт и осмотрен, а медэксперт ждал Маккенну.
— То же самое, что и у вашего парня, — сказал он. — Такие же выпуклые отметины по всему телу.
Надев спецодежду и маски, они подошли к разбухшему телу. Вонь гниющей плоти забила Маккенне горло, но он подавил рвотный рефлекс. Все эти клинические дела давались ему с трудом. Он заставил себя сосредоточиться на том, что показывал эксперт, не замечающий напряженной позы Маккенны.
Длинные валики покрасневшей морщинистой плоти обвивали торс и спускались на правую ногу. Ступни не было, обескровленная нога стала белой, и, по словам эксперта, похоже, ее откусила акула. Гениталии тоже были обгрызены.
— Скорее всего, черепаха, — сказал эксперт. — Они любят полакомиться.
Маккенна оставил это замечание без внимания и всмотрелся в лицо. Черные глаза, широкий нос, смуглая загорелая кожа.
— Проколы есть?
— Пять, в верхней части валиков. Но сделаны не зубами. Чем — не знаю.
— По зубам идентифицировали?
— Пока нет.
— Мне нужны фотографии, — решил Маккенна.
— Возьмите мой цифровик, и я вам сброшу фото по электронной почте, — предложил эксперт. — Парень похож на мексиканца. Не исключено, что из–за этого у нас нет его отпечатков или зубной карты. Нелегал.
Еще со времен первых больших ураганов, «Катрины» и «Риты», толпы мексиканцев хлынули сюда, чтобы делать грязную работу. Большая часть их так здесь и осталась, отбивая у местного рабочего класса работу в строительстве, ресторанах и рыбной ловле. Эксперт подготовил инструменты для дальнейшего вскрытия разбухшего тела, а Маккенна знал, что такого зрелища уже не вынесет.
— Где… где его одежда?
Эксперт пристально взглянул Маккенне в глаза:
— Там. Слушайте, может, вам лучше присесть?
— Я в порядке, — хрипло буркнул Маккенна, подошел к мешку с вещественными доказательствами и вытащил джинсы.
В карманах пусто. Он уже заталкивал вывернутые карманы обратно, когда ощутил в ткани что–то твердое. Сзади отыскался внутренний кармашек, пришитый вручную. Маккенна вытащил из него брелок с крабом на цепочке и ключом.
— Брелок внесен в опись?
Он пролистал бумаги, лежащие на стальном столе. Эксперт отложил работу и тоже подошел. Брелок в описи не значился.
— Дешевая пластиковая штучка, — сказал эксперт, поднеся брелок к свету. — Ключ, возможно, от двери. Но не от машины.
— Парень с одним ключом. Может быть, работал на кораблях, как Ансельмо.
— Это тот первый, у кого оказались отметины? Маккенна кивнул:
— Есть идеи, что это такое? Эксперт рассматривал краба с брелка.
— Пока нет. Кстати, у обоих мертвецов очень грубая кожа на ладонях. Ручной труд.
— Работяга. Полагаете, он утонул?
— Вероятно. Все обычные признаки имеются. Подождите немного, скоро узнаю.
Маккенна очень постарался не смотреть на тело. Запах ощущался, несмотря на кондиционер, с шумным гудением высасывавший воздух из помещения.
— Возьму заключение потом, — сказал он и немедленно вышел.
Старший офицер глотнул кофе, задумчиво взглянул на звукопоглощающий потолок и изрек:
— Можете проверить, не отыщет ли «ПАЛСНАП» что–либо подобное.
Компьютер с «Программой ареста лиц, совершивших насильственные преступления» проведет перекрестное сравнение ран и сообщит, имелись ли аналогичные раны на телах других утопленников.
— Хорошо. Но я думал, что имеет смысл попробовать отследить того краба на брелке.
Начальник откинулся на спинку и скрестил на груди руки, продемонстрировав на обеих шрамы, похожие на царапины на черном дереве.