Дмитрий Старицкий - Путанабус. Лишние Земли лишних
42
МБА – магистр бизнес-администрирования. Высшее звание, которое можно получить, закончив Школу бизнеса при известном университете (подробнее – см. Глоссарий).
43
Термин происходит от англ. background – фон, задний план: то, что было в прошлом, но влияет на настоящее.
44
Школьный автобус (англ.).
45
Сеанс подросткового онанизма (сленг).
46
Банковская денежная упаковка в 100 купюр.
47
Поэт И. А. Крылов (1769–1844), бравший сюжеты для басен у французского поэта Жана де ла Фонтена (1621–1695), а тот – у древнегреческого философа Эзопа.
48
Ручка механической коробки передач у автомобиля (сленг).
49
Автоматическая коробка передач у автомобиля (сленг).
50
ДОТ – долговременная огневая точка. Как правило, строилась из железобетона.
51
Имеется в виду «шестая» модель «жигулей» – ВАЗ 2106 (сленг).
52
В. В. Маяковский.
53
Бриони (итал. Brioni) – известный итальянский дом моды и модный бренд.
54
Lacoste – французская компания, производящая модную престижную одежду, обувь, парфюмерию, солнечные очки, теннисные ботинки, часы и кожаные изделия.
55
Магазин беспошлинной торговли. Размещаются на границе или в международных аэропортах.
56
Часы.
57
Абрам-Луис Бреге (1747–1823) – французский и швейцарский часовщик и изобретатель. Основатель фирмы Бреге (подробнее – см. Глоссарий).
58
Золотая цепь на шее. Статусная вещь среди криминалитета. Происходит от англ. слова Gold – золото.
59
Кличка.
60
Бюрократическое сокращение: ракетные войска стратегического назначения.
61
Брат (сленг).
62
Канабис – наркотическое вещество, содержащееся в конопле. Марихуана.
63
Британские ученые – в Интернете являются символом исследователей, работающих над не представляющими абсолютно никакой практической ценности псевдонаучными проектами.
64
Бесцеремонное, неуместно фамильярное обращение под видом дружеского.
65
Бюрократическое сокращение. Контрольно-пропускной пункт.
66
Вид колючей проволоки.
67
Продавец сетевого маркетинга, который сам находит себе клиентов.
68
Леди Гага (англ. Lady Gaga, настоящее имя Стефани Джоан Анджелина Джерманотта, родилась 28.03.1986) – американская певица, автор песен (подробнее – см. Глоссарий).
69
Дословно – красные шеи. Американское прозвище жителей «глубинки», аналогичное русскому «деревенщина».
70
Оксбридж – слово, включающее в себя: Оксфорд+Кембридж. Оксбриджский выговор в общественном мнении ассоциируется с аристократическим происхождением, высшим светом и т. п.
71
Мемсахиб, или мэмсаиб – почтительное обращение к замужней европейской женщине в Индии. Дословно – женщина-господин.
72
От англ. сокращения HR – human resources, дословно «человеческие ресурсы» – кадровая служба в компании. В настоящее время этот термин стал общемировым.
73
Цицерон Марк Тулий (106 – 43 до н. э.) – древнеримский государственный деятель, писатель, философ и знаменитый оратор.
74
Катилина Луций Сергий (106 – 62 до н. э.) – древнеримский политик, увековеченный благодаря речам Цицерона (подробнее – см. Глоссарий).
75
Лица, находящиеся в зоне боевых действий, но не принимающие в них участия: врачи, журналисты, сотрудники Красного Креста и проч.
76
От англ. Loer – букв. законник. Адвокат.
77
Кондом – иное название презерватива.
78
Англ. Attorney – термин английского юридического языка, служащий для обозначения особого рода адвокатов (подробнее – см. Глоссарий).
79
Дознаватель.
80
Избираемый населением начальник полиции города или округа.
81
Игра слов. Немецкое слова «фюрер» употреблено в женском роде, в намеке на то, что Майлз – фашистка…
82
Крупное крестьянское восстание во Франции в 1358 г.
83
Перифраз из романа Марио Пьюзо «Крестный отец» – «Ничего личного, только бизнес».
84
Вымышленная страна из цикла романов Толкиена «Властелин Колец».
85
Кавалеры всех трех степеней ордена Славы приравнивались в СССР к званию Героя Советского Союза со всем почетом и льготами, положенными Героям.
86
Фенечка, фенька от англ. thing – «вещь, штука» – браслет или иное изделие ручной работы из бисера, кожи, шнурков, пеньки, лент или ниток (подробнее – см. Глоссарий).
87
Портянки под лапти. Как правило, из льняного полотна.
88
Плетеная обувь из лыка.
89
Бюрократическое сокращение. Районный отдел народного образования.
90
Искаженное араб. слово «эмир» – повелитель. В мусульманских странах титул, который приравнивают к князю. В Чечне «амир» – полевой командир.
91
В СССР до 1990 года МПГУ назывался Московским государственным педагогическим институтом (МГПИ) имени В.И. Ленина.
92
Опера Н. Римского-Корсакова по сказке Н. Островского.
93
Литовцы (литувисы) делятся на две народности: аушкайты и жемайты (историческая жмудь), к историческим литвинам имеют только то отношение, что входили территориально в Великое княжество Литовское, Русское и Жмудское.
94
Главная героиня пьесы Г. Ибсена «Пер Гюнт». Символ северной красавицы.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});