Тим Хэй - Отряд скорби (Оставленные - 2)
- Стой! - крикнул он. - Это запретная зона!
- У меня есть пропуск! - крикнул Рейфорд, размахивая своими документами.
- Стой на месте! - продолжал кричать полицейский.
Он подбежал к Рейфорду, взял его документы и стал рассматривать их.
- Так! Допуск уровня "два а". Вы работаете непосредственно у Карпатиу?
Рейфорд кивнул.
- В какой должности?
- Это секрет.
- Он где-то здесь?
- Нет. А если бы и был, я бы вам этого не сказал.
- Все в порядке, - сказал полицейский, и Рейфорд направился к зданию.
Люди, занятые работой, не обращали внимания, есть ли у кого-то допуск. Один за другим они укладывали трупы в аккуратные ряды и накрывали их.
- Есть ли живые? - спросил Рейфорд санитара "скорой помощи".
- Пока только трое, - ответил тот. - Женщины. Две сестры и врач. Они вышли на улицу перекурить.
- И ни одного внутри?
- До нас доносятся голоса, - ответил тот, - но пока мы ни до кого не смогли добраться.
Прочитав молитву, Рейфорд раскрыл свой бумажник так, чтобы были видны его документы, и сунул его в нагрудный карман. Он прошел в устроенный на улице временный морг, где несколько санитаров сновали между останками, делая заметки и сверяя списки больных и служащих с останками тел и личными браслетами.
- Или помогайте, или уйдите с дороги, - сказала коренастая женщина, проходя мимо Рейфорда.
- Я ищу Брюса Барнса, - ответил Рейфорд.
Женщина, на нагрудной табличке которой было написано "Патриция Девлин", остановилась и стала, прищурившись, просматривать свой список. Просмотрев три страницы, она покачала головой.
- Он из персонала или больной? - спросила она.
- Больной. Доставлен в больницу "скорой помощью". Последнее, что мы знаем о нем, это то, что он находился в коме.
- Тогда, скорее всего, это отделение интенсивной терапии, - сказала она. - Посмотрите там.
Патриция указала на шесть трупов в конце ряда.
- Минуту, - добавила она, перевернув еще одну страницу - Варне, отделение интенсивной терапии. Да, он был там. Там еще остались люди.
- Значит, он может оказаться здесь, а может и внутри. Если его здесь нет, он, безусловно, мертв. А если он внутри, они уже никогда не найдут его. Значит, относительно тех, кто был в отделении интенсивной терапии, шансов нет?
- Выходит, так. Ваш родственник?
- Ближе чем брат.
- Вы хотите, чтобы я поискала для вас?
Лицо Рейфорда исказила гримаса, он почти не мог говорить.
- Я был бы благодарен, - промычал он.
Патриция Девлин двигалась очень быстро, удивительно живо для своей комплекции. Ее туфли на толстой белой подошве были в грязи. Она наклонялась над телами, проверяя их одно за другим, а Рейфорд стоял чуть поодаль, закрывая руками рот, потому что к горлу подкатывали рыдания.
Оказавшись около четвертого тела, мисс Дэвлин задержалась и проверила повязку на запястье еще раз. Она обернулась к Рейфорду, и он все понял. У него полились слезы. Она подошла к нему.
- Вы можете посмотреть на вашего друга, - сказала она. - Некоторые из этих тел я не решилась бы вам показать, но на него вы можете посмотреть.
Рейфорд приблизился к телу. Женщина подошла сзади и медленно стянула простыню. Рейфорд увидел Брюса, с открытыми глазами и без признаков жизни. Рейфорд сдержался, сжав зубы. Он хотел закрыть Брюсу глаза, но санитарка остановила его.
- Вам не нужно этого делать. Она протянула руку в перчатке.
- Это сделаю я.
- Не могли бы вы проверить пульс, - сказал Рейфорд, овладев собой.
- О, сэр, - сказала она с глубокой симпатией в голосе, - сюда никого не доставляют без заключения о смерти.
- Пожалуйста, - прошептал он и заплакал, не скрывая слез. - Ради меня.
Рейфорд стоял в свете раннего утра в предместье Чикаго, прижав руки к лицу, а женщина, которую он не встречал раньше и никогда не встретит вновь, прижала руку к сонной артерии его друга.
Не глядя на Рейфорда, она накрыла тело Брюса Барнса простыней и вернулась к своим обязанностям. Ноги Рейфорда подкосились, он опустил колени на грязную землю. Вдали были слышны сирены, мелькали огни машин "скорой помощи", а поблизости его ждала семья. Они остались одни. Без учителя, без наставника - только они вчетвером.
Когда Рейфорд поднялся и с трудом поплелся через холм со своей страшной новостью, из каждой проезжавшей машины он слышал радио. Вашингтон был стерт с лица земли. Также и "Хитроу". Поступали сообщения о жертвах в Египетсткой пустыне и в небе над Лондоном. В Нью-Йорке была объявлена тревога.
* * *
Бак уже почти собрался отправиться за Рейфордом, когда увидел на горизонте высокую фигуру. Бак понял все по его походке и ссутуленным плечам.
- О, нет, - прошептал он, а Хлоя с Амандой стали плакать.
Все трое поспешили навстречу Рейфорду, а потом вернулись к машине.
Красный конь Апокалипсиса неистовствовал.
ПРИМЕЧАНИЯ
1 Это прозвище заключает в себе указание на важную черту характера героя Первоначально английское слово buck имело значение самца оленя, лося и других животных. Позднее оно иногда стало употребляться для обозначения пробивного человека, не всегда безусловно придерживающегося принципов морали.
2 Всемирные еженедельные новости.
3 Восхищение Церкви - вознесение, взятие христиан живыми на небо Событие, которое, согласно большинству толкователей Библии произойдет непосредственно перед началом периода скорби на Земле или конца мира.
4 Телефон двусторонней оперативной связи в служебных помещениях.
5 Презрительное обращение к молодой девушке.
6 Скрудж - литературный персонаж в "Рождественских рассказах" Диккенса скряга, грубый, жестокий человек.
7 В христианской эсхатологии предваряющий Второе пришествие Христа период тяжелейших испытаний для всей Земли
8 Видение апостолом Иоанном, автором книги Откровения, запечатанного семью печатями свитка с описанием сокровенных судеб Церкви и всего человечества в конечный период истории. Снятие каждой из печатей знаменует начало одного из Божьих судов..
9 Таблоид - газета, размеры страниц которой вдвое меньше, чем у газет обычного формата. В таблоидах публикуются преимуществен но сжатые сообщения о сенсационных событиях и много фотографий.
10 Послание к Ефесянам 2. 8
11 Откровение 68
12 Откровение 61-2
13 Yuppie (ам) - состоятельный молодой человек престижной профессии, ведущий светский образ жизни, одевающийся подчеркнуто модно и элегантно (в отличие от хиппи).
14 Ivy League (англ) - "Лига плюща" Спортивная лига восьми старейших престижных университетов севере восточных штатов США Название связано с тем, что корпуса этих университетов по традиции обвиты плющом.
15 Премия за выдающиеся достижения в литературе и журналистике, учрежденная в 1918 г. согласно завещанию американского журналиста венгерского происхождения Джозефа Пулитцера (1847-1911).
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});