Роберт Шекли - Кн.5. Выбор. Рассказы
— Воспламенение, — пророкотал возвышенный и могущественный Глас. — Чересчур длинно. Горение? Тоже длинновато. Огонь? Главное в жизни — огонь! Подходит!
— Я и имел в виду огонь, — вывернулся Мортонсон.
— Ты меня действительно выручил, — заверил Голос. — Ведь я прямо завяз на этом слове! А теперь помоги разобраться с 78-м по горизонтали. Отчество изобретателя бесфрикционного привода для звездолетов, четвертая буква Д. Вертится на языке, да вот никак не поймаю.
По словам Мортонсона, тут он повернулся кругом и пошел себе восвояси, подальше от неземного Гласа и от высоких материй.
Примечания
1
Кал Тех — сокращенное наименование Калифорнийского политехнического института.
2
Синестезиатор — от «синестезия» — появление ощущения, специфического для другого органа чувств, в ответ на раздражитель (например, цветочный слух).
3
Афазия — нарушение речи, выражающееся в искажении произношения и понимания.
4
Ганнон Мореплаватель — карфагенский флотоводец, совершивший плавание вдоль западного побережья Африки; Кортес — испанский конкистадор, завоеватель Мексики; Писарро — испанский конкистадор, завоеватель Перу и Панамы.
5
Эмпатия — постижение эмоциональных состояний другого в форме сопереживания.
6
Noli me tangere (лот.) — «Не тронь меня» — слова Иисуса Христа, обращенные к Марии Магдалине (Евангелие от Иоанна, 20, 17).
7
Бритва Оккама — введенный в философию Оккамом (английским философом и логиком XIV века) принцип, согласно которому понятия, несводимые к интуитивному и опытному знанию, должны удаляться из науки.
8
Полиненасыщенные жиры — разновидность пищевых жиров (в основном растительного происхождения), способствующих профилактике атеросклероза.
9
Мениппея — жанр античной литературы, характеризующийся свободным соединением серьезного и комического, философских рассуждений и сатиры, а также фантастическими ситуациями.
10
Родомонтада — хвастовство неустрашимостью, фанфаронство (от имени Родомонти — действующего лица поэмы Ариосто «Неистовый Роланд»).
11
Карма (санскрит) — сумма совершенных живым существом поступков и их последствий, определяющая характер его нового рождения, перевоплощения.
12
Гефест — согласно греческой мифологии, бог огня, покровитель кузнечного ремесла.
13
Сирены — в греческой мифологии полуптицы-полуженщины, завлекавшие моряков своим пением и губившие их.
14
Карл Великий — первый император Священной Римской империи (с 800 г.), король франков (с 768 г.).
15
Барбаросса — Фридрих I Барбаросса — император Священной Римской империи (с 1155 г.). Согласно легенде, спит в подземном зале горы волшебным сном и проснется, когда Германии будет угрожать смертельная опасность.
16
Сивиллы — легендарные прорицательницы, упоминаемые античными авторами.
17
философский камень — по представлениям алхимиков, вещество, превращавшее неблагородные металлы в золото и даровавшее вечную молодость.
18
L'audace, toujouis l'audace (фр.) — отвага, всегда отвага.
19
Сатори — религиозно-этическое учение.
20
Паранойя — общее название психических расстройств, характеризующихся стойким систематизированным бредом (преследования, ревности и ТА).
21
Пролиферация — прорастание цветка с продолжением верхушечного роста и образование над цветком побега с листьями.
22
Топология — раздел математики, изучающий свойства фигур, не изменяющихся при любых деформациях, происходящих без разрывов и склеивания.
23
Мандала, мантра, янтра (санскрит) — понятия, используемые в индуизме и буддизме: мандала — изображение схемы вселенной, представляющее иерархическую расстановку в мироздании буддийских святых; мантра — молитвенная формула или заклинание; янтра — графическое изображение сущности человека.
24
Торо Генри Дэвид (1817–1862) — американский писатель и философ, представитель трансцендентализма.
25
Мазохизм — упорное желание растравлять собственные обиды, душевную боль и другие негативные ощущения.
26
Осмос — односторонний перенос вещества через полупроницаемую мембрану в сторону меньшей концентрации.
27
Майя — иллюзорность всего воспринимаемого мира (понятие древнеиндийской философии).
28
Честерфилд — марка сигарет и пальто определенного покроя: длинное и приталенное.
29
Сартр Жан Поль (1905–1980) — французский писатель, философ и публицист, глава французской школы экзистенциализма.
Камю Альбер (1913–1960) — французский писатель и философ-экзистенциалист.
Монтень Мишель (1533–1592) — французский философа гуманист.
30
Deus ex machina (лат.) — «бог из машины» — неожиданное разрешение трудной ситуации, не вытекающее из логики развития событий.
31
Кататония — психическое расстройство с преобладанием двигательных нарушений.
32
Пародия да английскую пословицу: «Человек, живущий в стеклянном доме, не должен бросаться камнями».
33
Хадрамаут — княжество в Аравии.
34
Тамилы — народность, населяющая часть острова Цейлон.
35
Коллективное бессознательное — термин, введенный К. Юнгом для обозначения сверхличного содержания подсознания, проявляющегося в символических образах — архетипах.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});