Джон Вэнс - Тчаи: Сага странствий (переработанный перевод)
— Ха! — воскликнул Зарфо. — Высокогорный лагерь для здешних психов— вот куда нас везут!
На лице Хелссе появилось некое подобие ухмылки
— Вы сами сказали, чтобы я ехал до конца пути. Разве вы уточнили, что не хотите попасть в сумасшедший дом?
— Я делаю это сейчас, — сказал Адам. — Пожалуйста, больше никаких невинных оплошностей такого рода.
Хелссе поджал губы и снова помрачнел. У развилки он свернул к югу. Дорога пошла вверх.
— Куда она ведет? — спросил Рейш.
— К заброшенным ртутным рудникам, горным пещерам, нескольким крестьянским фермам.
Машина въехала в густой лес, где с деревьев свисал черный мох; путь стал еще круче. Солнце скрылось за черной тучей, вокруг потемнело. Вскоре чаща осталась позади и появился затянутый туманом луг.
Хелссе взглянул на индикатор.
— Энергии осталось на час.
Рейш указал на гряду гор впереди.
— Что лежит за ними?
— Дикие места. Племена хоч харов, Черное горное озеро — исток Джинги. Путь плохой и опасный. Однако так можно выбраться из Кета.
Машина двинулась через луг с отдельно стоящими могучими деревьями, листья которых походили на слоистые поганки.
Дорога стала пропадать, порой ее преграждали упавшие ветви. Впереди возвышался гребень горы — огромный скалистый выступ.
У заброшенной шахты путь оборвался. Одновременно стрелка указателя оставшейся энергии коснулась нуля. Машина резко дернулась и замерла. Только редкие стоны ветра нарушали наступившую тишину.
Прихватив свои скудные пожитки, пассажиры покинули салон. Туман стал рассеиваться; солнце холодными лучами пронзало облака, заливая окрестности медовым светом.
Рейш оглядел склон горы, тропинку, бегущую от подножия до гребня, и повернулся к Хелссе.
— Ну, что вы выбрали? В Кабасас или назад, в Сеттру?
— В Сеттру, естественно, — ответил тот и печально посмотрел на машину.
— Пешком?
— Все же ближе, чем до Кабасаса.
— А как же убийцы?
— Рискну.
Адам вытащил сканскоп и принялся изучать дорогу, по которой они приехали.
— Похоже, никаких следов погони. Вы... — Он замолк, удивленный выражением лица секретаря.
— Что за прибор вы используете? — спросил тот.
Рейш объяснил.
— Дордолио ничего не придумал, — изумленно произнес Хелссе. — Он говорил правду!
Реакция секретаря немного раздосадовала и одновременно позабавила Адама.
— Не знаю, о чем вам мог поведать Дордолио кроме того, что мы варвары. До свидания, передавайте привет лорду Кизанту.
— Минуточку, — сказал Хелссе, нерешительно глядя на восток в сторону Сеттры. — По здравому размышлению, в Кабасасе мне будет безопаснее. Убийцы наверняка решат, что я с вами как-то связан. — Он повернулся, смерил взглядом величественные горы и тяжело вздохнул. — Полное безумие, конечно.
— Излишне упоминать, что мы здесь вовсе не по собственному желанию, — бросил в ответ Рейш. — Что ж, двинемся в путь.
Путешественники вскарабкались на громоздящуюся перед входом в шахту груду хлама и заглянули в туннель, стены которого сочились красноватой слизью. Вглубь прохода вела цепочка следов. Размером с человеческую ногу, по форме они напоминали дыню, в пяти сантиметрах от узкого конца — отпечатки трех пальцев. Глядя на странные отметины, Рейш почувствовал, как волосы встают дыбом от непонятного страха.
— Кто это?
— Необутый фунг, возможно маленький, — ответил Траз. — Но скорее всего — пнум. Следы свежие. Он видел, как мы приехали.
— Пойдемте отсюда, — пробормотал Адам.
Через час они достигли вершины и остановились, чтобы оглядеть открывающуюся панораму. Местность на западе тонула в ненастных сумерках; Сеттра казалась бесцветным пятном, словно синяк на теле Тчаи. Далеко на востоке мерцало горное озеро Черное.
Путники провели беспокойную ночь на опушке леса, то и дело вздрагивая от раздававшихся вдалеке звуков: жутковатого тонкого визга, частого глухого стука, напоминавшего удары по дереву, совиного уханья ночных охотников.
Наконец рассвело. Путешественники съели скудный завтрак — стручки травы паломников, и снова двинулись в путь через нагромождения базальтовых глыб по равнине, поросшей лесом. Впереди лежало спокойное и неподвижное Черное озеро. По воде неслышно скользила рыбацкая лодка. Миг — и она исчезла за выступом скалы.
— Хоч хары, — сказал Хелссе. — Старинные враги яо. Теперь они прячутся за горами.
Траз показал куда-то пальцем.
— Тропинка.
Адам пригляделся.
— Ничего не вижу.
— Тем не менее она есть. И еще я чувствую запах дыма. Это примерно в трех милях отсюда.
Минут через пять Траз вдруг поднял руку.
— К нам приближаются несколько человек.
Рейш прислушался — вокруг царила тишина. Но вот впереди показались трое: очень высокие люди с туловищем, похожим на бочонок, тонкими руками и ногами, в юбках из грязной белой ткани и таких же коротких накидках. Завидев путников, они остановились, затем повернулись и поспешили прочь, то и дело беспокойно оглядываясь.
Через четверть мили джунгли кончились; тропинка свернула и вывела путешественников на заболоченный берег озера. Деревня хоч харов стояла на сваях над водой. Метров на пятьдесят в глубь озера тянулись мостки, к которым привязана дюжина лодок. На берегу, держа наготове мачете и луки, суетились примерно двадцать мужчин племени; вид у них был агрессивно настороженный и вместе с тем испуганный. Путники подошли ближе.
— Вы кто? — неожиданно тонким голосом спросил самый высокий и мускулистый из хоч харов.
— Путешественники. Направляемся в Кабасас.
Хоч хары недоверчиво уставились на гостей, затем внимательно осмотрели дорогу, по которой они пришли.
— Где же остальные из вашего отряда?
— Больше никого нет, лишь те, кого ты видишь. Вы можете продать нам лодку и немного пищи?
Хоч хары отложили оружие в сторону.
— Еда достается трудно, — тяжело вздохнул первый. — Лодки — самое дорогое, что у нас есть. Что вы можете предложить взамен?
— Только несколько цехинов.
— Какой нам прок от денег, если надо идти в Кет, чтобы их истратить?
Хелссе шепнул что-то Рейшу, и тот сказал:
— Что ж, пойдем дальше. По-моему, у озера есть и другие деревни.
— Как? Вы хотите связаться с мелкими воришками и отпетыми мошенниками? Там других не водится. Ну хорошо, мы поможем бедолагам избежать роковых ошибок, пойдем ради вас на жертвы. Как-нибудь договоримся.
В конце концов, Рейш заплатил две сотни цехинов за лодку в хорошем состоянии и за провизию, которой, по утверждению вождя хоч харов, должно было хватить до Кабасаса: корзины сушеной рыбы, мешки клубней, связки печеной коры, свежие и сухие фрукты. Еще тридцать цехинов — и они обзавелись проводником, неким Цутсо, осанистым круглолицым парнем с приветливой белозубой улыбкой. Цутсо объяснил, что первая часть пути будет самой опасной.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});