Истории о Боло - Кейт Лаумер
14
Terra firma — латинское выражение, буквально означающее твердая земля.
15
Человек звезд
16
Border Force — пограничные силы.
17
Научно-исследовательские и опытно-конструкторские работы — совокупность работ, направленных на получение новых знаний и практическое применение при создании нового изделия или технологии.
18
СОП — сводный отчет о проверке. В оригинале VSR — Validation Summary Report.
19
Стержни в ядерных реакторах нужны для того, чтобы управлять ядерными реакциями. Они выступают замедлителями быстрых нейтронов, чтобы ядерная реакция проходила контролируемо и безопасно.
20
В оригинале Rogue Bolo. Rogue (сущ.) — бродяга, мошенник, проходимец, преступник. Rogue (прил.) — норовистый, неконтролируемый, блатной. Т.к. использован перевод Stirliz77 то и название оставлено его. Но по смыслу текста более подходит "Норовистый Боло"
21
В оригинале NS - Nuclear Season, "ядерной (атомной) эры", I think.
22
Игра слов: get kilt и get killed. В оригинале мальчики говорят "get kilt".
23
Spodders = spiders, пауки (анг. искаж.)
24
Horrendous — ужасный, страшный, чудовищный, жуткий.
25
SWIFT — Shaped-Wave Interference Front Transmitter.
26
Ghoti — шуточное альтернативное написание английского слова fish (рыба), которое демонстрирует непоследовательность английского правописания.