Сато Цутому - Непутевый ученик в школе магии 12: Близняшки Саэгуса
Но моей настоящей головной болью является группа учеников, которые поступят в следующем году. Если честно, в данный момент у меня нет идей по этому поводу… Ну, пока я пишу это, огры и демоны скорее всего будут смеяться и скажут «Что же будет на следующем году обучения?», но если эта серия доберется до третьего года, вы сможете посмеяться над бедой автора. Это совсем другая история, но, возможно, вы уже знаете, арка Близняшки Саэгуса была выпущена в «Dengeki Bunko Magazine». Тогда я хотел показать фанатам арку, которую я недавно дописал (как я и писал ранее)… Размышляя об этом, я чувствую, что, возможно, это был немного легкомысленный эксперимент.
Я знал, что это было неудобно, потому что я создавал историю, время которой еще не пришло. Подумать только, я не осознал, какую ошибку я совершил. Когда я пересматривал скрипт, мне было больно осознавать, что там почти не было объяснений событий, которые происходили за кулисами. Эта версия, вероятно, содержит самый минимум того, что нужно было дополнить. Но что вы думаете об этом?
К тому времени, как эта книга будет лежать на полке в магазине, отличные новости уже должны достичь вас, наверное. На самом деле, когда арка Близняшки Саэгуса выпускалась в журнале, я взвалил на персонал большое бремя, но с настоящего момента, трудностей должно стать меньше, наверное. Огромное спасибо за вашу помощь.
Однако это уже личное дело. Чтобы радовать поклонников» Mahouka Koukou no Rettousei» еще больше, мы, персонал и я, будем стараться изо всех сил, пожалуйста, продолжайте следить за этим произведением.
(Сато Цутому) От Akdotu (переводчик)
Всем привет. Благодарю, что читаете «Непутёвого ученика» на русском. Не буду вдаваться в подробности самих книг, тут либо понравились — и вы дочитали аж досюда, или не понравились, и вы не дочитали, но тогда вам нечего читать и это. А расскажу о том, как начинался перевод.
Как же незаметно прошли эти два года. И вот уже переведен двенадцатый том. Много раз мне хотелось просто бросить проект, да и, если бы не моя невнимательность, я мог бы вовсе не начать переводить. Что ж, углубимся немного в историю.
Начиналось всё с того, что я, чтобы подучить язык, пытался читать мангу на английском (тогда ещё с большой помощью гуглопереводчика). Но словарный запас был мал — приходилось почти каждое слово переводить.
Как раз тогда я наткнулся на мангу «The Irregular At Magic High School», и она мне жутко понравилась. Но главы выходили редко, раз в месяц, и я решил проверить, есть ли такое ранобэ. Оказалось, что есть. Но на русский его никто не переводит. Просить кого-то переводить — не в моём характере, и я подумал, а смогу ли прочесть?
С трудом прочёл первый том, приступил ко второму. Но со временем я начал замечать, что пропускаю слишком много «непонятного». И, когда начал читать третий том, я решил записывать перевод, чтобы потом, когда появится нормальный перевод на русский, с ним сверить.
Но сколько ни ждал, на русском ранобэ так и не появилось (но, как оказалось многим позже, плохо я искал в гугле, его всё-таки начали переводить). И вот я решил создать проект на бака-цуки. Посмотрел, как созданы «главные страницы» других проектов, скопировал все основное оформление, ну и, разумеется, перевел одну главу (нужно ведь показать, что я не просто так создал страницу проекта).
Как оказалось позже, к новым проектам на бака-цуки есть требования, при невыполнении которых проект удаляют. Например, связаться с одним из админов сайта, а я даже сейчас очень плохо перевожу с русского на английский. Ещё одним требованиям было создать страницу форума, на которой тоже требовалось бы общаться на английском. Но, по счастливой случайности, эти два требования обошли меня стороной, а остальные я и так выполнил, даже их не зная.
Потом к проекту добавился первый отзыв, редактор и ещё один переводчик. Но обо всём по порядку.
Первый отзыв был, разумеется, негативным. Но из-за него мне ещё больше захотелось переводить. Правда, я стал больше времени уделять перепроверке текста. И так потихоньку читал главы, проверял и выкладывал. Но тут началось неожиданное — текст стал очень интересным. Я тогда перевел много глав, но на сайт не выкладывал, потому что повторно их не проверил. Как раз в это время, под новый год, ко мне обратился редактор, Резель, с предложением помочь. Ну, я ему и отдал те главы с, кхем, переводом. К счастью, всё закончилось благополучно, и мой перевод довели до ума.
Прошел ещё где-то месяц, уже не помню, и я, наконец, научился сначала полностью читать главу на английском, а уже потом её переводить. И тут мне встретилась длинная глава, переводить которую ой как не хотелось. И я решил сделать небольшой перерыв. Если бы не появился ещё один переводчик, Элберет, перерыв затянулся бы надолго, может, навсегда.
Потом приходили и уходили переводчики, редакторы, командировки, жуткие термины (Сколько ж сил ушло на термины; помню, как по нескольку раз переделывали названия соревнований в арке Турнира девяти школ) и т.д.
Но, слава богу, с горем пополам мы перевели уже 12 томов. Потихоньку догоняем онгоинг, а он от нас убегает. Конечно, хотелось бы весь перевод ещё раз отредактировать, но времени не хватает. К счастью, относительно недавно рабочих рук стало больше: добавилось ещё несколько редакторов и переводчиков. Ну и, разумеется, мы вошли в RuRa-team.
Вот что я понял за всё это время: если хотите переводить, чтобы научиться английскому, берите и переводите, как можете (с помощью того же гуглотранслейта), но постоянно учите что-то новое и редактируйте свой старый перевод. Для начала, первое, что нужно — уметь быстро печатать. Второе — словарный запас хотя бы в 1000 слов. Третье — начальные знания грамматики, всё равно без практики выучить её будет трудно. Четвертое — усердие. И всё. Главное переводить много и каждый день. Не обращайте внимания на критику и слушайте советы.
Со временем словарный запас будет становиться всё больше, а когда мозг перестанет уставать при переводе слов, можно уже задумываться об изучении грамматики: построение предложения, время, прилагательные и т.д. Затем, в один прекрасный день, вы начнете понимать текст без переводчика и словаря. Вот аж тогда и надо начинать учить русский, чем я сейчас и занимаюсь.
Ну а если хотите перевести красиво, для читателя, запасом в тысячу слов и начальной грамматикой тут не обойтись. Пользуйтесь только словарями, никаких автопереводчиков. Будет намного труднее, дольше и намного большая вероятность просто всё бросить.
Что ещё добавить... Благодарю всех тех, кто помогал всё это время проекту перевода ранобэ «Непутёвый ученик в школе магии».
Просто переводчик Akdotu 26 сентября 2014 года
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});