Олдос Хаксли - Шутовской хоровод
70
Белое с черным. (фр.).
71
Доменико Цампьери, по прозвищу Доменикино (1581–1641) — крупнейший представитель болонской школы; Никола Пуссен (1594–1665) — французский художник, глава классической школы.
72
Каприза (ит.).
73
Венского профессора Фрейда.
74
Импровизируя (ит.).
75
«Англия ждет, что сегодня каждый англичанин исполнит свой долг» — исторические слова адмирала Нельсона, сказанные им накануне битвы при Трафальгаре (1805).
76
Неизвестный (ит.).
77
Имеется в виду пожар 1666 года, когда сгорел почти весь Лондон.
78
Опыт учит (лат.).
79
Карла I, казненного во время революции 1649 г. Конная статуя его, работы Ван Дейка, стоит во дворе Виндзорского замка.
80
Я тоже? (ит.)
81
Здесь просят не плевать (ит.).
82
Членораздельно (лат.).
83
Невменяем (лат.).
84
По заключению (врача), выздоровеет через пять дней (ит.).
85
Выстрел из револьвера (ит.).
86
Это зависит (от обстоятельств) (фр.).
87
Реставрация — здесь имеется в виду период с 1661 по 16SS г., когда в Англии царствовали Стюарты, лишенные трона Кромвелем во время первой английской революции. Этот период характеризуется падением нравов английского общества (безудержная роскошь, кутежи, разврат).
88
Дай мне руку, Скажи мне да, Идем, здесь недалеко, Отправимся, милая, отсюда (ит., из оперы «Дон-Жуан» Моцарта).
89
Хочу и не хочу, сердце мое трепещет (ит.).
90
Счастлива, я знаю, буду (ит.; оттуда же).
91
Буквально — сухой сад (лат.); синоним гербария.
92
Будем жить, моя Лесбия (лат.).
93
Счастливой, я знаю, буду; Бей же, бей, прекрасный Мазетто (ит.), из оперы «Дон-Жуан» Моцарта, ария Церлины.
94
Слова Гамлета об актере: «Что он Гекубе? И что она ему?»
95
Безнадежные песни — самые прекрасные, и я знаю бессмертные (песни), которые одно сплошное рыдание (фр.). Стихи Мюссе.
96
Цитата из «Отелло» (ревность— чудовище с зелеными глазами).
97
Это очень изящная гимнастика. И к тому же это развивает таз (фр.).
98
Какой таз! (фр.)
99
Цитата из элегии Мильтона «Лисидас».
100
Джордж Голвин (1860–1904), по сцене Дан Лено — известный английский комический актер.
101
Гетайра — греческое произношение слова «гетера».
102
Паоло и Франческа да Римини — в Дантовом «Аде» — жертвы чистой, но незаконной любви.
103
Прославившаяся в 90-х гг. XIX в. красавица, аристократка, балерина брюссельского театра, отвергшая предложение стать женой короля.
104
Пить! пить! (фр.)
105
Жизнь моя, я тебя люблю (греч.).
106
Юность, юность, весна красоты (ит.).
107
Уильям Хогарт (1697–1764) — английский художник-карикатурист, прославившийся своими картинами, бичующими распущенность высшего общества того времени.
108
Супруг королевы Виктории, законодатель мужских мод и изысканного вкуса.
109
«Право первой ночи» (лат.), или «Право господина» (фр.).
110
Бог и мое право — господина (фр).
111
Точные слова (фр.).
112
Vomitorium — «изрыгалище» (лат.).
113
Кай Петроний — римский писатель времен Нерона, прозванный «арбитром элегантности».
114
Мания величия (фр.).
115
Ужасы (ит.).
116
Шарль Кондер (1868–1909) — французский художник-миниатюрист, специальностью которого была разрисовка вееров. Мари Лорансэн — французская художница, подражающая в своих картинах неумелым детским рисункам.
117
Одним словом, что мое жилище находится действительно (фр.).
118
Поэтическое неистовство (лат.).
119
Галантный мужчина (ит.).
120
Друзья, подруги (фр.).
121
От всего сердца (фр.).
122
«В сторону Свана», первый том «В поисках утраченного времени» Пруста.
123
До скорого свидания, моя подруга (фр.).
124
Приблизительно: «Задний ум галантных женщин» (фр.).
125
Значит, не для меня любовь и твоя красота. О жестокий рок, о злая ирония судьбы, о горькая участь! Если в твоем сердце умерла жалость, это значит, что мой низкий гений умеет пробудить его, лишь умертвив (ит.).
126
Как в Евангелии из прободенного бедра Христа.
127
О снедь червей, о груда праха! (лат.)
128
В натуральном виде (фр.) — поварской термин.
129
Любовь (лат.).
130
Целомудрие (лат.).
131
Ричард Нэш — английский законодатель изящного вкуса начала XVIII века.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});