Джеймс Роллинс - Шестое вымирание
– Но по большей части Aveх’ы ведут себя миролюбиво, – добавила Стелла. – Даже дружелюбно, нередко проявляя любопытство.
В подтверждение своих слов она подошла к одному существу и протянула руку. Существо шагнуло к ней, склоняя голову то на один бок, то на другой. Лишь только сейчас Джейсон обнаружил, что у него нет глаз. На длинном веслообразном клюве раскрывались и закрывались маленькие ноздри.
Сместившись еще дальше вперед, молодая женщина провела кончиками пальцев по нижней стороне клюва, ответом на что явилось негромкое гортанное завывание. Этот звук разбежался по соседям существа, подобно кругам от брошенного в воду камня.
Шагнув вперед, Стелла последовала за распространением этой волны, без труда проходя сквозь стаю. Теперь уже она возглавляла шествие. Джейсон поспешил следом, подчиняясь любопытству, а также тому влечению, которое он испытывал к этой женщине.
Рядом неторопливо шагал по луже длинноногий Avex, оставляя за собой фосфоресцирующий след, образованный свечением густой желеобразной растительности, поднятой со дна. Наклонившись, существо опустило в зловонную воду клюв и глотнуло большой комок светящейся слизи.
– Они пасутся на этих полях из бактерий, – заметила Стелла. – Очень питательная среда.
– Я все же предпочту жареную куриную грудку, – проворчал Ковальски.
Тем не менее он жадно уставился на стаю Avex’ов, словно прикидывая, каковы они на вкус.
Маленький отряд беспрепятственно прошел сквозь стаю длинноногих созданий, и Джейсон на мгновение ослабил бдительность.
– Стой! – внезапно рявкнул Харрингтон.
Джейсон застыл на месте. Он собирался наступить на камень – но тот вдруг выпустил сочлененные ноги, облаченные в твердый хитиновый панцирь, и побежал прочь. Когда существо развернулось к Джейсону задом, стал виден хвост колечком, увенчанный тремя жалами длиной по шесть дюймов. Судя по влажному блеску шипов, они были покрыты каким-то ядом.
Харрингтон подтвердил это, назвав убегающее существо.
– Pedeх fervens.
Что можно было перевести примерно так: «горячая нога».
Стелла махнула рукой, увлекая всех за собой.
Джейсон пошел рядом с Греем. От былого восторга по поводу окружающего мира не осталось и следа.
Еще через сто долгих ярдов проход спустился вниз последней ступенькой и закончился огромной пещерой. Маленький отряд остановился у входа. Пещера потрясала своими размерами.
– Мы называем ее Колизеем, – сказала Стелла.
Но это было явное преуменьшение.
Высоченный свод оставался вне зоны досягаемости слабых лучей инфракрасных фонариков. Стены по обеим сторонам расходились еще шире, подобно раскрытым для объятий гигантским рукам. Река, вдоль которой держал путь маленький отряд, разделилась на тысячи маленьких ручейков, струек и проток, образовав громадную дельту. Вдалеке в свете фонариков отражались воды большого озера с темнеющими силуэтами островов.
А вблизи окаменелые деревья, до сих пор встречавшиеся маленькими рощицами, образовывали настоящий каменный лес. Размерами эти исполины затмевали самые большие секвойи, но теперь это уже были не голые стволы, а полноценные деревья, с толстыми ветвями и тоненькими сучьями, которые сплетались над головой в лишенный листвы полог.
Это была застывшая в камне копия древнего мира.
Над головой в окаменевших ветвях бесшумно парили какие-то странные светящиеся твари, вероятно, удерживаясь в воздухе за счет внутренних полостей, заполненных водородом или гелием. Эти создания напоминали китайские бумажные фонарики, раскачивающиеся на ветру.
Войдя в пещеру, все задрали головы вверх, поражаясь ее размерами. Джейсон уже читал о том, что в Западной Антарктиде под толщей льда была обнаружена расселина глубиной вдвое больше Большого каньона. Наверное, масштабы пещеры были сопоставимы с той трещиной.
– Сюда! – поторопил своих спутников Харрингтон.
Профессор повел всех вправо, к широкой мелкой протоке, которой заканчивалась дельта. Он шагнул в воду, доходящую до щиколотки. Джейсон последовал за ним, однако ему приходилось сдерживать себя, чтобы не подниматься на цыпочки, поскольку вода по-прежнему вселяла в него ужас. Парень с опаской смотрел под ноги, ожидая встретить новую опасность, и при этом следил за подсказками Стеллы, которая водила перед собой лучом фонарика. Его внимание привлекли два ряда сломанных столбов толщинок с бедро Ковальски, тянущихся вдоль протоки. Сначала он принял их за что-то естественное, однако колонны были слишком одинаковыми. При ближайшем рассмотрении выяснилось, что это бревна, скрепленные почерневшими от плесени железными скобами.
Это сооружение выглядело слишком старым, чтобы быть делом рук англичан.
– Это опоры старых настилов, обвалившихся давным-давно, – объяснила Стелла, перехватив взгляд Джейсона.
– Кто их построил?
Но тут их окликнул Харрингтон, призывая поторопиться. Ответ – и цель пути – находились впереди. На каменистом мысе, вдающемся в протоку, стояла огромная машина. Размером с двухэтажное здание, она сверкала новыми колесами. Вдоль бортов поднимались наверх трапы.
– Мы обнаружили его какое-то время назад, – объяснила Стелла. – Недавно наши механики восстановили его.
Потрясенный Джейсон смотрел на громадину, раскрыв рот.
Это был снегоход адмирала Бёрда.
15 часов 14 минутДилан Райт стоял у кормы большого ПГВ. Раздраженно поправляя одной рукой бронежилет, он другой поддерживал лежащий на плече длинный двуствольный пистолет «хаудах», готовый отразить любую угрозу.
Рядом стоял маленький вездеход с работающим на холостых оборотах двигателем. Свет фар обеих машин вспарывал темноту. Бойцы Дилана устанавливали на крышах мощные ЗГДД так, чтобы одна тарелка была направлена вперед, а другая – назад, обе готовые в любой момент вступить в действие.
Подняв взгляд на застывшую под сводами пещеры гондолу, Дилан выругался себе под нос. Из-под брюха кабины свисали остатки трапа.
«Значит, Харрингтон и его спутники продолжили путь пешком… Но куда они направились?»
Внимание Дилана привлек раздавшийся сзади рев двигателя. Второй маленький вездеход переправился через реку на плавающих гусеницах, продемонстрировав свои свойства амфибии, добрался до каменистого берега и вылез из воды.
Подъехав к Дилану, вездеход остановился. Опустилось стекло, и из окна высунулась голова Маккиннона.
– В немецкой подлодке профессора нет, – доложил заместитель командира. – Мы прочесали ее от носа до кормы.
Дилан отправил шотландца назад проверить, не прячется ли кто-нибудь в застрявшей субмарине.
Теперь, убедившись в этом наверняка, майор решительно повернулся вперед.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});