Гордон Диксон - Мир иллюзий
Старик же тем временем старательно подоткнул у коленей цветастый кильт, поудобнее устраиваясь на стене. Наверное, эта теплая юбка была его спасением от холода, ибо его тощие, волосатые ноги ниже колен были очень похожи на две корявые палки, на которые были туго натянуты кожа и сухожилия. Длинные руки, торчавшие из рукавов пестрой туники были столь же тощими, костлявыми и представляли собой довольно неприглядное зрелище. Седая борода была такой длинной, что ее даже пришлось прихватить ремнем у пояса, а непослушные седые лохмы на голове торчали в разные стороны, напоминая свалявшийся парик. Из-под этой шевелюры на Фелиза смотрели умные глаза пронзительно-голубого цвета. Востроносый старикашка снова улыбнулся Фелизу, обнажая ослепительно белые и ровные зубы - если не обращать внимания на сломанный у самого корня передний зуб.
Фелиз с явным недоверием вглядывался в лицо старика, и в этот момент он был похож на инспектора таможни, который прежде никогда даже не подозревал о существовании торговцев технологиями. Улыбка же старика стала еще шире и приветливей.
- Вас что-то удивляет, молодой человек? - поинтересовался он.
- Я только что столкнулся в лесу с полоумной женщиной, - мрачно объяснил Фелиз. - Вот и подумал, что, возможно, вы тоже из ее племени.
Старик залился счастливым смехом. Веселье было таким бурным, что ему даже пришлось промакнуть кончиком бороды ставшие внезапно влажными глаза.
- Господи! Боженька ты мой! - давясь от смеха проговорил он, с трудом взяв себя в руки. - Прошу извинить мне этот приступ веселья, но ироничная подоплека вашего вопроса совершенно выбила меня из колеи. Подумать только! Меня приняли за сумасшедшего! Ну и дела. - В конце концов ему удалось успокоиться. - Хотя, конечно, с другой стороны, дело это совсем не шуточное. Но уверяю вас, мой юный друг - хотя одной из основных моих добродетелей является скромность, но смею вас заверить, что в моем лице вы нашли самого вменяемого человека в мире.
Глава 4
- Правда? - переспросил Фелиз. - Так, значит, вы самый вменяемый?
- Именно так. Можете не сомневаться, - подтвердил старик. - Меня зовут Хоска. Эль Хоска. Вы ведь наверняка слышали обо мне.
- Нет, - честно признался Фелиз.
- Нет?! - Эль Хоска даже привстал от удивления. - Уму не постижимо! Это просто невероятно - но уж ладно, поверю вам на слово. На белом свете всякие чудеса случаются, а поэтому не исключено и то, что вы и в самом деле не слышали обо мне. - Он махнул рукой в сторону города, раскинувшегося у подножия холма. - Я здешний мэр.
- В самом деле?
- Ага. - Эль Хоска по-дружески взял Фелиза под руку. - А это один из самых ухоженных и обустроенных городков на свете. Честное слово. Пойдемте со мной, я познакомлю вас со своими людьми. К сожалению, гости у нас бывают не часто.
- Это из-за того, что космические станции встречают их канонадой из всех орудий, - сухо заметил Фелиз.
- В каком смысле?
- Да в самом прямом, - ответил Фелиз, пресекая на корню попытки мэра увести его вниз по склону, твердо стоя на широко расставленных ногах, так что сдвинуть с места его триста с лишним фунтов земного веса было попросту невозможно. - Извините, но в данный момент я не могу встретиться с вашими людьми. Мне нужно возвращаться на корабль.
- Что ж, очень жаль, - вздохнул мэр с явной неохотой выпуская его руку. - Как говорится, на нет и суда нет. Но в любом случае, я обязательно сообщу нашим жителям о встрече с вами. Может быть, хотя бы скажете, как вас зовут и чем вы занимаетесь?
- Я торгую технологиями.
- Вот здорово! - воскликнул Эль Хоска. - Это же в корне меняет дело. Вы просто непременно должны побывать у нас. Это же как раз то, что надо. У нас в городе есть целый склад техники на продажу, и еще один, забитый добром, нуждающимся в починке. Уверен, у нас вы сможете сделать хороший бизнес.
- Вряд ли, - возразил Фелиз и тут же объяснил, в чем именно заключается работа торговца технологиями.
- Вот это да! - воскликнул Эль Хоска, выслушав его рассказ.
- Именно, - скромно согласился Фелиз.
- Какой конфуз! А я-то уж было принял вас за обыкновенного коробейника - нечто среднее между бродячим лудильщиком и торговцем шкурами. Сможете ли вы простить мне мое невежество? Ну разумеется, вы специалист высочайшего класса, и ваши знания ценятся в тысячу раз выше. Прошу меня извинить - но авторитетнейшие учения советуют не сдерживать положительных эмоций - равно как и отрицательных - и тут же давать им выход.
К огромному изумлению Фелиза, он встал на голову, и его тощие старческие ноги радостно болтались в воздухе. Надо сказать, зрелище это было довольно неприглядное.
- Что ж, счастливо оставаться, - сказал Фелиз, после чего развернулся, направляясь обратно к лесу.
Но не тут-то было. Не успел он сделать и десятка шагов, как его ноги, словно по собственной воле, повернули обратно и зашагали вниз по склону, в сторону города.
- Эй! - возмущенно воскликнул Фелиз. - В чем дело? - Но прежде, чем эти слова сорвались с его губ, он сам себе мысленно ответил на этот вопрос. В его памяти все еще были свежи болезненные воспоминания о том, как пси-мен Верде удерживал его в кресле, не давая сдвинуться с места.
- Воля одного, - назидательно ответил мэр, подстраиваясь под шаг Фелиза, - есть воля всех. И как мэр этого города, я выражаю общую волю его жителей. Только и всего. Мы люди простые, - продолжал он, в то время, как неповинующиеся Фелизу ноги продолжали нести его вниз по склону. - И хотя мы и живем в городе, но ему мы не принадлежим.
- Вот как? - скрипнул зубами Фелиз, безуспешно пытаясь вернуть себе контроль над собственным телом.
- Ага, можно сказать и так, - задумчиво отозвался сэр. - Звучит, конечно, несколько романтично, но суть верна. Да, все мы дети природы и разума. Крепкое тело и незамутненное сознание - это все что нам нужно. И именно поэтому вам посчастливилось застать меня на холме сегодня утром, где я занимался дыхательной гимнастикой. Да, - радостно вздохнул старик, - с духовным взовращением к природе к нам возвращаетмя гармония плоти и духа...
На протяжении всего пути вниз по склону, он продолжал назидательно вещать без умолку своим скрипучим голосом, взволнованно сверкая глазами. Фелиз сумел поднять руку, и пальцы, способные запросто смять лист полдюймовой стали попытались ухватить Эль Хоску за шиворот.
Однако мэр, как ни в чем не бывало бодрой рысцой семенивший рядом, отчего полы его широкого кильта хлопали по костлявым коленкам, оказался вне досягаемости.
* * *
Вот так они и добрались до города, и только тут Фелиз увидел, что все городское хозяйство находилось в полнейшем упадке. В наилучшем состоянии сохранились маленькие домики на окраине, в которых, очевидно, жили люди; но даже здесь наблюдались невероятные различия. Похоже, по крайней мере, какая-то часть хозяев заботилась о состоянии своего жилища; однако, примерно столько же домовладельцев довели свои дома до состояния отнюдь не картинных руин, хотя именно эти, последние, наиболее старательным образом ухаживали за лужайками и цветочными клумбами во дворе. Строения делового центра города вид имели довольно неряшливый, и почти все окна в них зияли выбитыми стеклами. Движения транспорта на улицах не наблюдалось, и, похоже, в промышленном отношении, в городе также царила полнейшая разруха.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});