Клиффорд Саймак - Страшилища
- Вы лучше на себя посмотрите! - вмешался Делберт. - Тоже мне, музыканты! Вы злитесь на меня из-за того, что я - другой, что мне плевать...
- Вот видите, - сказал Макензи Олдер.
- Вижу, - согласился тот. - Впрочем, новые идеи рано или поздно обретают ценность. Возможно, он...
Олдер ткнул пальцем в Уэйда.
- С ним все было в порядке, пока не появился ты! Ты заразил его своими бреднями! Твои глупейшие рассуждения о музыке... - Олдер запнулся, вероятно, от избытка чувств, потом продолжил: - Зачем ты пришел? Кто тебя звал? Что ты лезешь не в свое дело?
Уэйда, казалось, вот-вот хватит удар.
- Меня ни разу в жизни так не оскорбляли, - прорычал он и стукнул себя кулаком в грудь. - На Земле я сочинял Музыку с большой буквы! Я никогда не...
- Убирайся в свою нору! - крикнул Олдеру Делберт. - Вы все понятия не имеете о том, что такое музыка. Пиликаете изо дня в день одно и то же, нет чтобы выбиться из колеи, сменить кожу, перестроиться. Дурни вы старые, пни замшелые!
- Какой язык! - воскликнул Олдер, в ярости потрясая над головой сжатыми кулаками. - Да как ты смеешь!
Чашу захлестнула мысленная волна злобы.
- Тихо! - гаркнул Макензи. - Кому говорят, ну-ка тихо!
Уэйд перевел дух, его лицо сделалось чуть менее багровым, Олдер присел на корточки и постарался принять невозмутимый вид. Мысли остальных перешли в неразборчивое бормотание.
- Вы уверены? - спросил Макензи. - Уверены, что не хотите возвращения Делберта?
- Мистер, - ответил Олдер, - мы были счастливы, когда узнали, что его забрали.
Другие дирижеры поддержали это заявление одобрительными возгласами.
- По правде сказать, мы не прочь избавиться кое от кого еще, прибавил Олдер.
С дальнего конца Чаши долетела мысль, содержавшая в себе откровенную, издевательскую насмешку.
- Судите сами, можно ли ужиться с такими, - Олдер пристально поглядел на Макензи. - А все началось из-за... из-за... - Так и не найдя подходящего эпитета для Уэйда, он снова сел; возбуждение миновало, и мысли потекли с прежней четкостью: - Если они покинут нас, мы будем искренне рады. Из-за них у нас постоянные склоки. Мы не можем сосредоточиться, не можем как следует настроиться, не можем исполнять музыку так, как нам того хочется.
Макензи сдвинул шляпу на затылок и почесал лоб.
- Олдер, - заявил он наконец, - сдается мне, каша у вас тут-заварилась нешуточная.
- Мы были бы весьма признательны, если бы вы забрали их, - сказал Олдер.
- За милую душу! - воскликнул Смит. - С превеликим удовольствием! Столько, сколько... - Макензи пихнул его локтем в бок, и Смит заткнулся.
- Мы не можем забрать деревья, - ядовито сообщила Нелли. - Это не допускается законом.
- Законом? - изумился Макензи.
- Да, правилами Компании. Или тебе не известно, что Компания разработала правила поведения для своих служащих? Ну разумеется, подобные вещи тебя не интересуют.
- Нелли, - рявкнул Смит, - не суй нос не в свое дело! Мы всего-навсего собираемся оказать Олдеру незначительную услугу...
- Которая запрещается правилами, - перебила Нелли.
- Точно, - со вздохом подтвердил Макензи. - Раздел 34 главы "Взаимоотношения с инопланетными формами жизни": "Служащим Компании возбраняется вмешиваться во внутренние дела других рас".
- Совершенно верно. - Судя по тону, Нелли гордилась собой. - Помимо всего прочего, если мы заберем деревья, то окажемся втянутыми в ссору, к которой не имеем никакого отношения.
- Увы, - сказал Макензи Олдеру, разводя руками.
- Мы дадим вам монополию на нашу музыку, - искушал Олдер. - Будем извещать вас всякий раз, как только у нас появится что-либо свеженькое, Мы обещаем не вести переговоров с грумми и продавать музыку по разумной цене.
- Нет, - покачала головой Нелли.
- Полтора бушеля вместо двух, - предложил Олдер.
- Нет.
- Заметано, - воскликнул Макензи. - Показывай, кого забирать.
- Я не понимаю, - возразил Олдер. - Нелли говорит "нет", вы - "да". Кому верить?
- Нелли может говорить что угодно, - хмыкнул Смит.
- Я не позволю вам забрать деревья, - сказала Нелли, - не позволю, и все.
- Не обращайте на нее внимания, - посоветовал Макензи. - Ну, от кого вам не терпится избавиться?
- Мы благодарим вас, - произнес Олдер.
Макензи поднялся и огляделся по сторонам.
- Где Энциклопедия? - спросил он.
- Удрал к машине, - ответил Смит.
Макензи посмотрел на холм: Энциклопедия быстро поднимался по тропе, что вела к гребню.
Все происходящее казалось не слишком реальным, вывернутым шиворот-навыворот, словно на планете разыгрывались сценки из той старой детской книжки, которую написал человек по имени Кэрролл. Шагая по тропе, Макензи думал о том, что, может быть, стоит ущипнуть себя - глядишь, он проснется, и мир встанет с головы на ноги. Он-то надеялся всего-навсего успокоить аборигенов, вернуть им музыкальное дерево в знак мирных намерений землян, а вышло так, что ему предлагают забрать это дерево обратно, в придачу к нескольким другим. Нет, что-то тут не совсем так, вернее, совсем не так, но вот что именно? Впрочем, какая разница? Надо забирать деревья и сматывать, пока Олдер и его приятели не передумали.
- Забавно, - проговорил шедший следом Уэйд.
- Да уж, - согласился Макензи, - забавнее некуда.
- Я разумею деревья, - пояснил Уэйд. - Знаете, Делберт и прочие изгнанники - они ничем не отличаются от остальных. Я слушал концерты много раз и готов поклясться: ни малейшим отступлением от канонов там и не пахло.
Макензи остановился, обернулся и схватил Уэйда за руку.
- То есть Делберт играл как все?
Уэйд кивнул.
- Неправда! - воскликнул Делберт, по-прежнему восседавший на плече Смита. - Я не желал играть как все! Мне всегда хотелось добиться известности! Я выпекал вещь за вещью, выкладывая их на блюдечки с каемочками, получалось до того здорово, что самому хотелось слопать!
- Где ты набрался этого жаргона? - справился Макензи. - Никогда ничего подобного не слышал.
- У него, - Делберт показал на Уэйда.
Тот покраснел и выдавил:
- Доисторический язык, им пользовались в двадцатом веке. Я прочитал о нем в исследовании по истории музыки. Там приводился словарь... Понимаете, термины были настолько необычными, что сами-собой засели в памяти...
Смит облизал губы и присвистнул.
- Выходит, Делберт позаимствовал жаргон из ваших мыслей. Принцип тот же, что и у Энциклопедии, а вот результат похуже.
- Ему не хватает разборчивости Энциклопедии, - объяснил Макензи. - К тому же откуда он мог знать, что говорит на языке прошлого?
- Меня подмывает свернуть ему шею, - признался Уэйд.
- Не вздумайте, - предостерег Макензи. - Я согласен, сделка кажется подозрительной, но семь музыкальных деревьев - это вам не какая-нибудь ерунда. Лично я отступаться не намерен.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});