Аркадий и Борис Стругацкие - Человек из Пасифиды
Рассвет застал Джерри перепачканным, утомленным и растерянным. Алмазных очков он так и не нашел. За проломами выбитых окон волновалась толпа, слышались выкрики солдат и полицейских: «Стенд бэк! Каэрэ! Осади назад!» Джерри понуро пошел к выходу. У порога он наступил на небольшой ящичек, исковерканный, как и все в комнате. Джерри уже видел несколько таких ящиков, когда рылся в обломках, но не обратил на них внимания. Сейчас он рассеянно перевернул его носком ботинка. К ящику прилип, вдавленный в него взрывом, обрывок металлической одежды Человека из Пасифиды. Из-под сетки виднелся край красно-белой наклейки. Заинтересованный лейтенант Смитсон нагнулся, отодрал чешуйчатую сетку и… Он не поверил своим глазам. На наклейке рядом с большими черными иероглифами красовалась четкая надпись по-английски: «Сухая анодная батарея. 80 вольт. Сделано в Японии. Компания „Токио-Дэнки“».
Не менее пяти минут лейтенант разглядывал надпись и ощупывал ящик. Затем воровато огляделся, отодрал наклейку и сунул ее в карман.
5
– «Человек из Пасифиды приходит и уходит», «Человек из Пасифиды – жертва несчастного случая», «Несчастный случай или злой умысел?», «Главный консультант и один из директоров компании „Алмазная Пасифида“ Эйкити Каваи сообщает, что незадолго до своей трагической гибели Железному Человеку удалось связаться со своими соотечественниками. Недалек тот день, когда подводные корабли Нижнего Человечества с грузом драгоценных камней войдут в порты нашей страны», «Учредители компании „Алмазная Пасифида“ собираются обратиться в международный суд с жалобой на действия командующего базой ВМС США „Шарк“.
Барон Като отложил газету.
– Как тебе это понравится?
Капитан Исида аккуратно подцепил палочками и отправил в рот ломтик соленой рыбы.
– Прекрасная дикция. Ты мог бы выступать по радио. Хочешь пива?
Барон покачал головой.
– Я думаю, чего только нельзя натворить в наше время, имея на плечах голову! Кстати, тебя интересуют деньги?
Капитан Исида знал барона пятнадцать лет. Поэтому он не торопясь допил пиво и спокойно спросил:
– Сколько?
Като вытащил пачку банкнотов.
– Пока на твою долю приходится тысяча.
– Иен?
– Что ты! Конечно, долларов. Джерри оказался прохвостом, и я получил всего две тысячи.
– Вот как? – сказал Исида и потянул к себе черно-зеленые бумажки.
– Пересчитай. Это еще не все. Остается господин главный консультант и один из директоров компании «Алмазная Пасифида». Пока он еще ничего не дал. Но он обязательно даст. Он уже обещал, – барон закурил сигарету и продолжал. – Я сразу понял, что это жулики. Потом я узнал и господина Каваи. Я узнал его, как только он снял свои темные очки. Мы уже веселились однажды на его деньги – в конце марта я продал ему двадцать килограммов динамита и выбракованный костюм для работ с токами высокой частоты. Этот костюм валялся на складе арсенала с сорок четвертого года.
– Вот как? – повторил Исида. Он тщательно пересчитал деньги и сунул их во внутренний карман кителя.
Като вздохнул.
– Да, чего только не сделаешь в наше время, имея хорошую голову и кучу железного тряпья… Между прочим, Каваи обзавелся секретарем. Плечистый парень, похожий на боксера. Кажется, очень сильный…
– Он и должен быть сильным, – кивнул Исида убежденно, – треснуть часового по макушке так, чтобы потом думали, что это кирпичом, может только очень сильный человек.
– Я думаю, без кирпича не обошлось, – возразил барон Като. – Попробуй-ка просиди трое суток в упаковке из резины и железа!
Капитан Исида приятно осклабился и потянулся за бутылкой.
Примечания
1
Национальная японская борьба
2
Ритмичный напев (нечто вроде русского «тра-ля-ля!»)
3
Его превосходительство (япон.)
4
Спокойно, лейтенант, ради бога, спокойно! (англ.)
5
Спокойно… (англ.)
6
Пожалуйста, спокойнее, Джерри (англ.)
7
Пожалуйста, спокойнее, лейтенант… (англ.)
8
Невозможно! (англ.)
9
Невозможно! Джерри, скажи им, что это невозможно! (англ.)
10
Что это? (англ.)
11
Не знаю… Надеюсь – не война (англ.)
12
Японский водяной
13
Тангуты – кочевой народ, населяющий плоскогорья Тибета; авторы никоим образом не рискнут поручиться за грамматическую и фонетическую правильность приводимых здесь тангутских фраз – предлагаемый рассказ пришел к ним (авторам) издалека и при передаче, надо думать, пострадал особенно сильно именно в этой части
14
Род набедренной повязки, предмет национальной японской одежды
15
Пасифида – от Pacific – Тихий океан (англ.)
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});