Майкл Салливан - Полый мир
Прогремел гром, и Эллис ощутил, как низкий гул прошёл сквозь тело и потряс землю под ногами. От восхищения у него заколотилось сердце, а губы сами собой растянулись в улыбке.
— Многие думают, что деревья разумны, — сказал Пакс, глядя на качающиеся берёзы. — Я, в отличие ото всех, знаю, что это так. И они просто замечательны. Обожаю навещать их в такие дни, разделять их чувства и смотреть, как они танцуют на ветру. Кажется, что они подают нам пример, показывают, что делать.
— Что, танцевать?
— Да, попробуй.
Пакс взял его за руки и начал раскачиваться. Эллис почувствовал себя глупо. Но Пакс самозабвенно вытянул руки в стороны и, вскинув лицо кверху, закружился в первых каплях дождя.
— Понимаешь, Эллис Роджерс, я не просто слышу чужие мысли. Я чувствую всё — всё вокруг. Каждую живую клетку. Каждую травинку, листочек, цветочек и божью коровку, оленя, кролика и мышку. Я знаю, как радуется дару природы всякий сухой корешок. — Пакс стянул с головы шляпу-котелок и прокричал в небо: — Я просто обожаю дождь!
Примечания
1
Перевод К. Морозова (здесь и далее — примечания переводчика).
2
«Путешествия во времени во Вселенной Эйнштейна». На русском языке не издавалась.
3
«Супер Боул» — финал чемпионата Америки по американскому футболу.
4
«Красная книжечка» — цитатник Мао Цзэдуна, китайского лидера прошлого.
5
Хот-дог — англ. «горячая собака».
6
Даниэла Стил — автор любовных романов.
7
Джун и Ворд Кливер — «образцовая» американская семейная пара из сериала «Leave it to Beaver».
8
Борг — вымышленная раса с коллективным разумом из сериала «Звёздный путь» (Star Trek).8
9
Чарльз Линдберг — американский лётчик, который первый в одиночку перелетел Атлантический океан.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});