Роберт Фреза - Синдром МакЛендона
В дверь постучала Катарина и попросила разрешения присоединиться к нам.
— Привет, Баки. Как дела? — поздоровалась она, присаживаясь, скрестив ноги, на пол.
— О, замечательно. Я тут наслаждался одним из кулинарных шедевров Чандразехара и развлекал друга Кена глупой болтовней на политические темы. — Усики Баки опустились вниз, что придало его лицу задумчивое выражение. — Я как раз думал о том, что после того, как разрешится настоящая неблагоприятная ситуация, друг Кен станет капитаном своего собственного космического корабля. Как чудесно! Он, видимо, и сам не ожидал, что так получится.
— Катарина тоже приложила к этому руку. Мне хочется думать, что она решила, что я немного лучше справлюсь с этой работой, чем кто-либо другой, — скромно объяснил я и поглядел на нее, ожидая возражений.
Уголки рта Катарины слегка дрогнули.
— У нас есть одна старая пословица. «Среди слепых и кривой — король».
— В самом деле? — оживленно воскликнул Баки. — Как любопытно! В нашем чудесном языке есть почти такое же выражение. Оно переводится: «В стране безумцев и полудурок достоин короны».
— Спасибо, Баки, за интересные сведения, — хмыкнул я.
— Кстати, Баки, раз уж мы заговорили о королях, я давно хотела спросить, каков титул у твоего отца? — полюбопытствовала Катарина.
— Думаю, лучше всего будет перевести это как «зазнайка», — напыщенно произнес Баки.
Мы с Катариной переглянулись.
— Зазнайка?
— Вот именно. Любопытно, что вы об этом спросили. Когда я был маленьким и только начал учить ваш язык, то задал своему деду тот же самый вопрос, и он объяснил мне, что выбрал слово «зазнайка», как наиболее близкое по значению. Звучит впечатляюще, правда?
— Несомненно, — еле выдавил я из себя. Баки доскреб остатки еды и пошевелил усиками.
— Еще мой дед сказал тогда нечто, до сих пор непонятное мне. Он сказал, что хотел подобрать самый безобидный для человеческого уха перевод и что «зазнайка» звучит дружелюбнее, чем все остальное, что приходило ему на ум. Можете себе такое вообразить?
Катарина с трудом кивнула.
— Потрясающая тема для беседы. — Баки поднялся с койки и потер лапки одна о другую. — Но, друзья, я пообедал, и пора совершить омовение. Я сейчас вернусь.
Услышав шум воды, я взглянул на Катарину:
— Хорошо, что старика нет в живых. Иначе мы, возможно, говорили бы по-грызуньи.
Через несколько минут вернулся Бобр, с него стекала вода.
— Вы, случайно, не видели моего фена?
От мокрого Грызуна несет обычно как от пары лабрадорских ищеек, а вентиляционная система «Шпигата» не рассчитана на такую нагрузку. У меня засосало под ложечкой, а Катарина побелела как мел.
— Случайно, нет, — помотал я головой, — но мы еще не ели, так что, боюсь, нам пора.
— Как жаль, — посетовал Баки. — Тогда — до завтра.
Катарина решила сразу лечь спать, не ужиная. Когда мы остановились у ее двери, она на мгновение сжала мою ладонь в своей.
— О чем ты задумался?
— Думаю, что мы, возможно, позабыли о каких-то мелочах, — безбожно солгал я.
— Я повесила ящик для предложений и замечаний.
— И что?
Она пожала плечами:
— Кто-то предложил оборудовать бар и продавать там пиццу. — Еще раз пожав мне ладонь, она исчезла.
Я сжевал яблоко, чтобы успокоить неприятные ощущения в желудке, и решил, что пора спать. Когда я забирался в постель, мне пришло в голову, что прошло уже больше недели с тех пор, как кто-то в последний раз пытался меня убить. И тут за дверью, которую я забыл запереть, послышались шаги.
Единственным, чего не испробовал этот кто-то, было просто изрешетить пулями мою койку.
Я кубарем скатился на пол, упал ничком и залез под кровать. Но тут я вспомнил, что надо мной — водяной матрас, и, если кто-нибудь полоснет по нему очередью, я рискую утонуть.
— Черт, — прошептал я, услышав, что дверь открывается.
В каюту вошел Клайд. Он медленно вытащил из кобуры пистолет Гарри.
— Сэр? Где вы? — Но, заметив меня, он спрятал пистолет обратно. Его явно мучило любопытство. — Сэр, лейтенант Линдквист попросила меня заглянуть к вам. Что это вы там делаете?
— Мне показалось, что матрас слишком жесткий, — не подумав, ляпнул я.
Он бросил на меня насмешливый взгляд.
— Это водяной матрас.
— Вода слишком жесткая. — Мне пришло в голову, что, если кто-то из находившихся на борту и замышляет что-нибудь против меня, он бы, по крайней мере, мог подождать, пока меня не попытаются прикончить Грызуны.
— Сэр, с вами точно все в порядке?
— Все прекрасно, Клайд.
— Ну ладно, — покачал головой Клайд. — Тогда спокойной ночи, сэр.
На следующее утро, во время бритья, я вспомнил, что полмонетки Макхью все еще у меня за зеркалом. Я с некоторой нерешительностью вытащил ее оттуда и спрятал в карман, чтобы вернуть.
Перед началом тренировок мы с Хиро и Катариной связались с Пайпер, чтобы выяснить, как у нее обстоят дела.
— У нас здесь все хорошо, — доложила Пайпер. — Кимболл каждое утро забирается в ванную, и больше туда никому не попасть, но в остальном все идет гладко.
— Никаких проблем? — недоверчиво осведомился Хиро.
— Я разрешила Труилло и Сину съедать пополам порцию райты за каждые десять попаданий, — весело сообщила Пайпер. — Если Генхис вовремя не объявится, нам, вероятно, понадобится срочно пополнить запасы. Конец связи.
Я повернулся к Катарине и Хиро:
— А как у нас идет учеба?
Катарина включила интерком и прибавила громкости.
— Вот, сволочи, получайте! Вот вам еще порция горячего свинца! Тра-та-та-та-та!
— Гарри, ты не хочешь пустить Динки к тренажеру? — намекнула Катарина.
— Ах, меня ранили! — вскричал Гарри. — Они меня зацепили! Я ничего не вижу! Динки, займи мое место!
— Сумасшедший дом, — громко прошептала Макхью.
Лицо Хиро исказилось как от боли. Я не разобрал, что он там пробормотал себе под нос, расслышал только слово «резервисты».
— Мы будем тренироваться, пока у нас не получится, — миролюбиво объявил Динки.
Макхью фыркнула:
— Хорошо, что у меня еще нет планов на Рождество.
— Перед тем как вы начнете маневрировать, свяжитесь с Банки, — напомнил Хиро Катарине, не открывая глаз.
Банки выложила нам последние новости:
— Сэр, теперь, когда люди начали осознавать, что нашествие Генхиса ожидается чуть ли не завтра, у нас появились небольшие проблемы. — Она старалась по возможности подбирать наиболее мягкие слова. — Кто-то пустил слух, что городская пивоварня перейдет к работе в одну смену, так что до тех пор, пока все не выяснилось, были волнения.
— А как насчет законодательных инициатив? — вставил я.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});