Тесс Герритсен - Химера
Когда она откинула голову и внимательно посмотрела в небо, «Саннеке» поднялась на волне, и у Эммы возникло странное ощущение, будто звезды стали ближе, а она летит через пространство и время. Эмма закрыла глаза. И вдруг ее сердце забилось от необъяснимого страха. Она ощутила ледяной пот на лице.
Джек коснулся ее дрожащей руки:
– Что случилось? Тебе холодно?
– Нет. Не холодно… – Она с трудом сглотнула. – Я вдруг подумала об одной ужасной вещи.
– О чем?
– Если в ВИМИИЗе правы и Химера прибыла на Землю на астероиде, то это подтверждает, что жизнь на Землю пришла из космоса.
– Да, тогда это подтверждение.
– А что, если это разумные существа?
– Химера слишком мала, слишком примитивна. Она не обладает разумом.
– Но тот, кто послал ее сюда, может обладать разумом, – прошептала Эмма.
Джек замер.
– Завоеватель, – тихо произнес он.
– Как семена, которые разносит ветер. Куда бы Химера ни приземлилась, на любую планету, в любую солнечную систему, она будет заражать местные виды. Добавлять их ДНК в свой геном. Чтобы приспособиться к новому дому, ей не понадобятся миллионы лет эволюции. Она пустит в ход все генетические инструменты, унаследованные от местных видов, и выживет.
А когда она приживется, когда станет доминантным видом на новой планете, что тогда? Каким будет следующий шаг? Эмма не знала. «Ответ, – думала она, – наверняка можно найти в частях генома Химеры, которые пока не смогли расшифровать. Последовательности ДНК, назначение которых пока остается загадкой».
Еще один метеор пересек небесный свод, напоминая, что небеса изменчивы и неспокойны. Что Земля – лишь одинокий путник на бескрайних просторах космоса.
– Мы должны подготовиться, – сказала Эмма. – Прежде чем появится новая Химера.
Джек сел и посмотрел на часы.
– Холодает, – заметил он. – Давай вернемся домой. Гордон будет рвать и метать, если мы пропустим завтрашнюю пресс-конференцию.
– Никогда не видела, чтобы он выходил из себя.
– Ты не знаешь его так, как я. – Джек начал вытягивать фал, и поднялся главный парус, который сразу забился на ветру. – А знаешь, ведь он почти влюблен в тебя.
– Горди? – рассмеялась Эмма. – Не могу себе этого представить.
– А знаешь, чего я не могу себе представить? – тихо спросил он, увлекая ее в каюту. – Что есть мужчина, который в тебя не влюблен.
Внезапный порыв ветра надул парус, и «Саннеке» двинулась вперед, разрезая воды Галвестонской бухты.
– По местам! – сказал Джек и повел яхту против ветра, держа курс на запад.
Ориентируясь не на звезды, а на береговые огни.
На огни дома.
Примечания
1
АПП ВМС – аварийное прекращение полета с возвращением на место старта. (Здесь и далее – примеч. ред.)
2
ВСУ – вспомогательная силовая установка.
3
Т-38 (Нортроп Т-38 «Тэлон», англ. Northrop T-38 Talon) – американский двухместный сверхзвуковой учебный реактивный самолет. Используется в основном для подготовки пилотов.
4
При первичном психиатрическом обследовании определяется ориентация пациента по четырем пунктам: во времени, в месте нахождения, в том, что произошло или происходит, и в собственной личности.
5
ТАП – тканевый активатор плазминогена, тромболитическое средство, применяемое для лечения острого инфаркта миокарда. Для полной эффективности вводится в течение первых шести часов.
6
Шепард, Алан Бартлет, младший (1923–1998) – астронавт; первый американец, совершивший суборбитальный космический полет.
7
Гленн, Джон Гершель, младший (р. 1923) – американский астронавт, летчик-испытатель.
8
ТАП – трансатлантическая аварийная посадка.
9
GUIDO – сокр. от guidance officer (англ.), офицер службы наведения.
10
САРСОМ – сокр. от Capcule Communicator (англ.), в широком смысле – лицо, ведущее переговоры с космонавтом из Центра управления.
11
PROP – сокр. от propulsion (англ.), силовая установка.
12
FIDO – сокр. от flight dynamics officer (англ.), офицер службы динамики полета.
13
Бриджит – так в англоязычных странах называют типичных ирландок.
14
Здесь: многоразовая ракета-носитель.
15
Труэкс, Роберт (р. 1917) – легендарный американский инженер-ракетостроитель.
16
ЕКА – Европейское космическое агентство.
17
КАС – корабль аварийного спасения.
18
НКТС – Национальная космическая транспортная система США.
19
Спасибо, сеньор (исп.).
20
Сеньор! Осторожно! (исп.)
21
ВТБ – внешний топливный бак.
22
ТО – техническое обслуживание; здесь имеется в виду сообщение центрального диспетчерского пункта оперативного технического обслуживания.
23
Гермоадаптер – герметичный стыковочный переходник, предназначенный для соединения между собой модулей МКС и для обеспечения стыковок шаттлов.
24
CDK (cyclin-dependent kinases) – циклин-зависимые протеинкиназы.
25
НУОА (NOAA – National Oceanic and Atmospheric Administration) – Национальное управление по океанам и атмосфере.
26
ИСИМ – интерактивная система индикации метеоданных.
27
СРОСОЖ – система регулирования окружающей среды и обеспечения жизнедеятельности. Так же называется подразделение НАСА, занимающееся этими системами.
28
ЦАП – цифровой автопилот.
29
ТАКАН (англ. TACAN, tactical air navigation system) – радионавигационная система ближнего действия.
30
ИКМ – импульсно-кодовый модулятор, устройство для передачи телеметрии и данных от различных бортовых источников на бортовые компьютеры и на Землю.
31
«Лоу-зед» (англ. Low-Z) – режим, в котором воздействие двигателей шаттла на станцию минимально.
32
РСУ – реактивная система управления.
33
ПСС – программа сближения и стыковки.
34
СОТР – система обеспечения температурного режима.
35
КС (или КС НАСА; англ. NASCOM) – коммуникационная сеть (сеть связи) НАСА.
36
УЭЗП – управление энергией шаттла в зоне посадки.
37
Чак (Чарлз Элвуд) Йегер (р. 1923) – американский летчик-испытатель, впервые превысивший на самолете скорость звука.
38
ОТЭЗ – орбитальный типовой элемент замены.
39
Рипстоп – специальная ткань с использованием армированных нитей.
40
Юнабомбер (Теодор Качинский) – американский террорист, посылавший в 1970–90-х гг. бомбы по почте. Обещал прекратить свои бесчинства, если в прессе опубликуют его манифест с критикой современного общественного устройства и призывами воспрепятствовать научно-техническому прогрессу.
41
Фамилия этого героя созвучна английскому слову profit – «доход».
42
НСР – неофициальный семейный разговор.
43
УИОБИМ – Управление исследований в области биологии и микрогравитологии НАСА.
44
База данных «Лексис-Нексис» – самый большой в мире информационный массив, доступный через Интернет.
45
УУАС – упрощенное устройство аварийного спасения при выходе в космос.
46
Номекс – легкое термостойкое волокно.