Линкольн Чайлд - Забытая комната
Его встретили яркое солнце и явственно ощущавшийся в воздухе холодок. Логан прошел мимо прогуливающихся небольшими группками ученых и техников, художницы у мольберта и остановился у разбросанных словно каким-то бездельником-великаном вдоль берега камней, отмечавших верхний предел прилива. На одном из камней, засунув руки в карманы серого тренча и глядя на море, сидела Ким Миколос. На виске у нее желтел только начавший сходить жуткий синяк.
– Привет, – сказал Логан, садясь рядом.
– И вам тоже.
– Говорят, морской воздух помогает поправлять здоровье.
– Мне не воздух надо благодарить, а вас, доктор Логан.
– Пожалуйста… Джереми.
– Ладно, пусть Джереми.
– А почему вы должны меня благодарить?
– Вы пришли мне на помощь. Позвонили девять-один-один. Практически сами довезли до больницы.
– Ну, прежде всего я должен извиниться за то, что втянул вас во все это.
– Да, самое волнительное приключение за много лет… – Она вдруг отбросила шутливый тон. – Нет, Джереми, правда. После всего случившегося с Уиллом Стрейчи… это вы помогли мне понять, что и как, взглянуть на вещи с правильной стороны. Я бы хотела сделать что-то для вас.
– Можете. Вы их принесли?
Ким кивнула и, пошарив в карманах, достала несколько завернутых в косметическую бумагу предметов.
Логан взял те, что были в ее левой руке, – два миниатюрных передатчика из обнаруженных в Машине, радиоприемнике Стрейчи и за книжным шкафом в кабинете Логана.
– Не забыли. Спасибо.
Она посмотрела на него.
– Всё в порядке? «Люкс» разобрался с этой чертовщиной?
– Да, в меру своих возможностей.
– Тогда осталось только одно.
Словно по команде, они поднялись. Логан развернул бумагу, сунул ее в карман и одно за другим швырнул оба устройства в море. Ким последовала его примеру.
Секунду-другую они стояли молча, наблюдая за тем, как море жадно пожирает добычу – всплеск… набежавшая волна… и вот уже ничего не осталось.
– «О дух любви, – негромко продекламировал Логан, – как легок ты и свеж! Хоть ты вмещаешь все подобно морю, Ничто в твою не сходит глубину, Как ни было б оно высокоценно, Не обесценясь в тот же миг!»[22]
Они еще долго стояли, глядя на безграничный синий океан.
– Ну, вот и всё, – тихо сказала Ким.
– Проводите меня к машине, – попросил Логан.
Через пять минут они подошли к парковочной площадке, укрывшейся тенью Восточного крыла. Ветер пошевелил ворот рубашки Ким, и Логан увидел краешек амулета.
– Если хотите, сниму с вас эту штуку, – сказал он.
Она покачала головой.
– Вообще-то, я к ней уже привыкла.
Они помолчали.
– Чем будете заниматься? – спросил Логан.
– Как я вам и говорила при первой встрече, закончу работу доктора Стрейчи, оформлю его наследство. А потом продолжу свою – по разработке стратегического проектирования программного обеспечения. Вице-директор Перри Мейнард говорит, такая работа полностью соответствует будущим планам «Люкса».
– Что ж, когда отыщете следующего Оракула, подскажите мне варианты с акциями.
Они обнялись.
– Еще раз спасибо, Ким. За все.
Она улыбнулась немного грустно.
– Берегите себя.
Выезжая с парковочной стоянки, Логан заметил, как сразу же вслед за ним на усыпанную гравием дорожку выкатился темный седан последней модели. Неторопливо пробираясь по кривым улочкам центра Ньюпорта, энигматолог видел, что седан идет у него на хвосте, но при этом держится на приличном расстоянии.
– Не знаю, Кит, – обратился он к духу своей мертвой жены, которая, в его воображении, сидела рядом. – Как думаешь, они потащатся за нами до самого Нью-Хейвена?
Кит благоразумно предпочла не отвечать.
– Надеюсь, эти оперативники «Айронхенда» не слишком зациклены на слежке, – продолжал Логан. – Мне надо готовиться к занятиям по теме средневековых купеческих гильдий Сиены, и такого рода внимание совсем некстати.
И с этими словами он повернул к мосту Клейборна Пелла.
В Коннектикут.
Домой.
Примечания
1
В данном случае апертура (также раскрыв) – условная плоская излучающая или принимающая излучение поверхность антенн.
2
Образ действия (лат.).
3
Бетти Буп (англ. Betty Boop) – персонаж американских рисованных мультфильмов, созданный М. Флейшером в начале 1930-х гг.
4
Клодетт Колбер (1903–1996 г. Спайтстаун) – американская актриса, одна из ведущих исполнительниц комедийных ролей в 1930-е гг.
5
Система управления реляционной базой данных.
6
Джеймс Босуэлл (1740–1795) – шотландский писатель и мемуарист, написавший двухтомную «Жизнь Сэмюэла Джонсона».
7
Знаменитая американская торговая марка фортепиано.
8
Национальный трест – организация по охране исторических памятников, достопримечательностей и живописных мест; финансируется за счет частных пожертвований и небольших государственных ассигнований. Основана в 1895 г.
9
В оригинале Project Sin, что можно понимать как «Проект Грех».
10
Тромплёй (или обманка, фр. trompe-l’œil – «обман зрения») – технический прием в искусстве, целью которого является создание оптической иллюзии того, что изображенный объект находится в трехмерном пространстве, в то время как в действительности нарисован в двухмерной плоскости.
11
Букв. «время, после которого» (лат.).
12
Birth of the Cool – альбом Майлза Дэвиса (1957).
13
Цитата из фильма О. Премингера «Лора» (1944).
14
Название знаменитого альбома, записанного в 1962 г. в стиле босанова джазовыми музыкантами С. Гетцем и Ч. Бёрдом.
15
Булочка с шоколадом (фр.).
16
Вот знак (лат.).
17
Ты – чудо (лат.).
18
«Под розой» (лат.).
19
Банши – фигура ирландского фольклора; женщина, которая, согласно поверьям, является возле дома обреченного на смерть человека и своими характерными воплями, стонами и рыданиями оповещает, что час его кончины близок.
20
«Айронхенд» переводится с английского как «Железная рука», «Айронфист» – как «Железный кулак».
21
Кислотный трип – состояние наркотического опьянения при употреблении ЛСД. Буквально – «кислотное путешествие».
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});