Бертрис Смолл - Лучиана, кроткая невеста
– Я очень устала и проголодалась, – ответила графиня. – Давай сначала вернемся домой, а потом расскажу все, что смогу. Понятия не имею, что это за идиот. Обмануть его и освободиться оказалось совсем не сложно.
– Отдай свою добычу Уоррелу, – распорядился лорд Лайл и обратился к управляющему: – Ведите пленника в замок. Буду ждать в зале.
Граф и графиня поехали вперед. Завидев госпожу, Балия безудержно разрыдалась – теперь уже от радости. Лучиана, как могла, успокоила горничную и попросила поскорее накормить, потому что в последний раз ела позавчера. Балия бросилась исполнять просьбу, а графиня устроилась возле горящего камина: хотя на дворе стояло лето, вечерами в доме становилось прохладно.
Роберту очень хотелось узнать подробности приключения, однако он терпеливо ждал, пока жена утолит голод.
Наконец Лучиана проглотила последнюю каплю вина и начала рассказ:
– Кажется, кто-то – хотя похититель и не назвал имени – решил со мной разделаться. К счастью, исполнитель задания оказался похотливым глупцом и, прежде чем удушить меня, задумал использовать в собственных интересах. Напрасно: я пнула его с такой силой, что несколько часов бедняга корчился от боли.
– Он тебя не связал? – удивился граф. Странный попался убийца: даже не попытался обездвижить жертву.
– Нет. Наверное, не догадался или поленился. Зато, придя в себя после удара, изрядно приложился к фляге и уснул. Я подождала, пока сон станет глубоким, нашла веревку, очевидно предназначенную для меня, и надежно его связала. В итоге похититель проспал мертвым сном до самого утра, а когда проснулся и понял, что произошло, радости не выразил. Если бы не темная ночь, я оставила бы его в башне и убежала. Ну, а утром решила, что будет неплохо привести с собой живую улику. Уверена, что тебе удастся выведать намного больше, чем мне. Спасибо за то, что поехал спасать.
– Ты принадлежишь мне, а потому никто не причинит тебе вред, – с улыбкой ответил Роберт. – Обязательно добьюсь от похитителя, кто задумал тебя убить, а главное – почему.
Долго ждать не пришлось: вскоре Уоррел ввел пленника в зал.
– На колени перед графом, мерзавец! – приказал управляющий и, прежде чем тот успел открыть рот, чтобы что-нибудь сказать в свое оправдание, с силой его толкнул.
– Имя! – сурово потребовал лорд Лайл.
Пленник пожал плечами.
– Теперь уже это не имеет значения. Меня зовут сэр Ралф Сэнд.
– Почему вы хотели убить мою жену? – последовал вопрос.
– Ничего подобного, – возразил похититель. – Было бы неразумно лишить жизни такую красивую женщину. Кстати, не позволите ли глоток вина? Прогулка по вашим угодьям оказалась несколько утомительной.
– Сначала ответите на вопросы, а потом получите вино, – отрезал граф. – Если вы не желаете моей жене вреда, то кто же стоит за этой нелепой выходкой?
– Ах, – вздохнул сэр Ралф. – Вот с этой точки отвечать будет нелегко. Что предпочтительнее: открыть правду или сохранить честь семьи? Достаточно ли будет сказать, что некая леди крайне разочарована вашей женитьбой и полагает, что, избавив вас от супруги, сможет занять ее место? Или вам обязательно нужно имя?
– Немедленно имя! – прорычал граф. – До женитьбы я не был связан обязательствами и даже ни за кем не ухаживал. Так кто же эта подлая интриганка, задумавшая погубить невинную душу?
Сэр Ралф хранил молчание, пытаясь понять, как далеко способен зайти граф в стремлении получить ответ.
Лучиана склонилась к мужу и что-то шепнула на ухо, а потом посмотрела на пленника и коротко спросила:
– Ее зовут Кэтрин Толкотт, не так ли?
– Отказываюсь опровергнуть или подтвердить вашу версию, – отрезал злоумышленник.
– Выяснить нетрудно, особенно если вы доводитесь ей родственником, – заметил лорд Лайл и покачал головой. – Леди Маргарет никогда не говорила со мной о возможности этого брака; откуда же могла появиться бредовая идея?
– Молодая особа подслушала разговор матушки короля с одной из фрейлин и с той самой минуты твердо вознамерилась получить вас в свое полное распоряжение, – ответил сэр Ралф, тем самым однозначно подтвердив свою связь с Кэтрин Толкотт.
– Но зачем же она попросила вас совершить столь ужасное преступление? – воскликнул граф. – Поскольку вы вращаетесь в придворном кругу, но не участвовали вместе с королем в недавней битве, логично предположить, что боевыми навыками не обладаете.
– Задача похитить, а потом удушить леди казалась совсем не трудной. Всем моим знакомым известно, что я гожусь только для незамысловатых дел, – простодушно объяснил сэр Ралф.
– Дайте ему вина, – распорядился граф. Он уже выяснил все, что хотел узнать. – А потом заприте в подвале. Через несколько дней отвезу его в Лондон и передам леди Маргарет для дальнейшего разбирательства.
– Мы вместе отвезем пленника в Лондон, – поправила Лучиана. – Если полагаешь, что упущу возможность устроить небольшой спектакль в качестве графини Лайл и тем самым наказать завистницу, то глубоко ошибаешься.
Сэр Ралф не удержался от смеха.
– Леди, – обратился он к бесстрашной победительнице, – для женщины нет на свете наказания страшнее, чем увидеть другую счастливой обладательницей желанного приза.
– Уведите его, – нетерпеливо приказал граф, а графиня лукаво улыбнулась. – Ты поразительна, – признался он, когда все посторонние наконец ушли. – Неужели не испугалась?
– Поначалу было очень страшно: похититель напал на меня в маске и хотел связать руки, но я закричала, что упаду с лошади. Он привязал меня к седлу, а лошадь взял под уздцы; поэтому я и не смогла спастись бегством. Привез к полуразрушенной башне в лесу и затолкал внутрь, но, видимо, так хотел мною обладать, что даже забыл связать руки. Зато все время пялился на грудь.
– О чем впоследствии, несомненно, пожалел, – сухо прокомментировал граф.
– Думаю, что так, – скромно согласилась Лучиана и продолжила рассказ: – Лишив похитителя возможности двигаться, я поняла, что убежать не составит труда. Ну а продолжение тебе уже известно.
– Можно считать удачей, что глупая мстительница не наняла настоящего убийцу, – покачал головой Роберт. – А мне особенно неприятно, что она оказалась крайне самоуверенной и решила, будто бы я на ней женюсь.
– Не сомневаюсь, что, по мнению мисс Толкотт, я украла тебя каким-то колдовским способом, – ответила Лучиана. – Такая версия позволила бы оправдать самые неприглядные действия. – Она вздрогнула. – Мне все еще холодно: даже в июне в Англии нет такого тепла, как во Флоренции. – Она замолчала, вдруг ясно осознав, что супруг вернулся с войны целым и невредимым, да и отсутствовал всего несколько дней. – Битва закончена? – с надеждой спросила она.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});