Альфред Бестер - Обманщики (The Deceivers)
22
Demure (англ.) — скромная, застенчивая.
23
Развращена (фр.).
24
Великолепно, но это не война (фр.).
25
Король умер, да здравствует король!
26
Хонк (Honk) — этим словом американские негры пренебрежительно называют белых.
27
Гула (gullah) — негры, живущие на островах, расположенных вдоль юго-восточного побережья США, этим же словом обозначаются многочисленные английские диалекты этих негров.
28
Конечно (нем.).
29
И так далее (лат.).
30
Мачеха (фр.).
31
Вызов на дуэль (фр.).
32
Шутник (фр.).
33
"Суд присяжных» — оперетта У.С.Гилберта и А.Салливана.
34
Отставка (фр.).
35
"Семь сестер» — ассоциация семи старейших и самых престижных из американских женских колледжей.
36
Бесследно сгинул (нем.).
37
Король против своего желания (фр.).
38
Куин (queen) буквально «королева», но одновременно — на сленге — пассивный гомосексуалист.
39
Мир — это я (фр.).
40
Букв. «милостивая» (нем.), факт. «Уважаемая госпожа".
41
В Ирландии и Шотландии цыган называют «жестянщики» — отголосок того, что цыгане издавна занимались кузнечным и жестяным ремеслом.
42
Деятель, делец (идиш).
43
Компания звездных перевозок (нем.)
44
Компания звездных перевозок (фр.).
45
Задница (фр.).
46
Без ответа (фр.).
47
Драгоценные (фр.).
48
Опасные (фр.).
49
Вещество (нем.).
50
Конечно же (нем.).
51
Да (фр.).
52
У них десять тысяч разных уловок.
53
Финеас Тэйлор Барнум (1810–1891), организатор и владелец знаменитейшего американского цирка.
54
Ошибочный шаг (фр.).
55
Оперетта У.С.Гилберта и А.Салливана.
56
"Гамлет», акт 4, сцена пятая.
57
Самое странное (лат.).
58
Следуйте за мной (фр.).
59
Бесследно исчез (нем.).
60
man-shoot (англ.) — стрельба в человека.
61
Very Important Person (англ.) — особое важное лицо.
62
vibs, сокращение от vibrations (англ.) — вибрации; у нас в таких случаях говорят о биополе.
63
В своем уме (лат.).
64
Танцы за чаем (фр.).
65
«Гамлет», акт 1, сцена вторая; там: «О женщины, вам имя — вероломство!».
66
Обыгрывается название стихотворения Ф.Вийона «Ballade des Pendus» — «Баллада повешенных». Название главы обозначает, соответственно, «Баллада повешенного», а точнее — учитывая контекст — «Баллада подвешенного».
67
estomac (фр.) — желудок.
68
Лук (идиш).
69
Френсис Скотт Ки (1780–1843) — автор американского гимна «Звездно-полосатый стяг".
70
Джон Донн (1572–1631) — английский поэт. Использованы фрагменты из его стихотворения «На раздевание возлюбленной». Но а) стихотворение от имени мужчины, соответственно в нем не «одной собою», а «одним собою»; б) последние две с половиной строчки (со слова «Фея» и дальше) — собственное сочинение Деми.
71
Исход, развязка (фр.).
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});