Газ правды - Эдмонд Мур Гамильтон
Через два часа завод был основательно разгромлен, и Дейли развязал сжавшегося в комок озлобленного Джейсона Рэнда. Он запер химика в его комнате, нашёл другую и лёг спать.
Вечером следующего дня он в компании разгневанного Рэнда добрался до Нью-Йорка. Хаотическая неразбериха, царившая там, казалось, улеглась, но когда Рэнд увидел свидетельства её недавнего существования, он уже не казался таким разъярённым, как вначале.
Последние выпуски газет кричали о том, что внезапная волна того, что они назвали «неконтролируемой речью», схлынула так же загадочно, как и появилась. Люди, по их словам, больше не говорят того, чего не хотят.
Когда они с Рэндом шли к лаборатории, Дейли услышал, как продавец лезвий громко кричит:
— Лезвия, которые служат почти вечно, парни! Выгодная сделка века!
Он услышал, как проходивший мимо мужчина сказал увядшей женщине, шедшей рядом с ним:
— Теперь, дорогая, ты знаешь, что выглядишь так же хорошо, как и всегда.
Он увидел объявление на газетном киоске, которое гласило: «Президент предсказывает бум в бизнесе — Фондовый рынок снова растёт!»
Другой плакат гласил: «Угроза войны утихает, поскольку Япония подтверждает своё стремление к миру!»
— Похоже, всё снова нормализовалось, — сказал Джон.
Джейсон Рэнд хранил мрачное молчание.
В лаборатории они обнаружили газетного репортёра, ожидавшего Рэнда.
— Доктор Рэнд, мы хотели бы услышать от вас, как и от других наших выдающихся учёных, заявление об этой недавней волне психических отклонений в речи, — отрывисто сказал он. — Было высказано предположение, что какой-то человек мог каким-то образом стать причиной всего этого, и что его следует разыскать и повесить. Как вы думаете, такое возможно?
Джейсон Рэнд перевёл взгляд с выжидающего лица репортёра на Джона Дейли и обратно на репортёра. Потом кашлянул.
— Я думаю, — сказал он внушительно, — что эта идея — полная чушь. Ни один человек не мог бы создать нечто подобное.
— То же самое думает и любой другой учёный, — сказал репортёр. — Спасибо за ваши слова, док, и всего хорошего.
Он ушёл, а Джейсон Рэнд немного виновато посмотрел на своего ассистента.
— В конце концов, — сказал он, — бывают моменты, когда говорить чистую правду не совсем желательно.
Джон кивнул.
— Мы больше не будем говорить об этом, — с достоинством произнёс Рэнд. — Но постарайтесь прийти завтра утром вовремя.
Джон вышел, ухмыляясь. Не прошло и получаса, как он уже поднимался по ступенькам дома Лейнов. Уилсон Лейн встретил его на крыльце, его круглолицее лицо было зловеще нахмурено.
— Кажется, я говорил тебе никогда больше сюда не приходить, Дейли, — вместо приветствия прорычал он.
— Мистер Лейн, я пришёл извиниться, — искренне сказал Джон. — В тот вечер, когда я оскорбительно разговаривал с вами, я был немного пьян и не понимал, что делаю. Когда я позвонил, было то же самое. Но с тех пор я понял, каким дураком я себя выставил, и хочу, чтобы вы простили меня.
Уилсон Лейн насторожённо посмотрел на него.
— Значит, ты не считаешь меня старым занудой?
Джон рассмеялся и положил руку ему на плечо.
— Вас? Конечно, нет. Я только надеюсь, что через двадцать лет я буду таким же хорошим спортсменом, как и вы, сэр!
Круглолицый отец Лоис просиял.
— Тогда всё в порядке, Джон. Я рад видеть, что ты снова стал самим собой. Лоис пошла в сад. Надеюсь, ты и с ней помиришься.
Джон нашёл её там, но, увидев его, она быстро направилась к дому.
Он схватил её за руку.
— Лоис, послушай! Должно быть, я был сумасшедшим, если так дразнил тебя. Мне так жаль.
Она остановилась и повернулась к нему, голубые глаза её были серьёзны.
— Значит, ты всё-таки дразнил меня? Тебе действительно нравится моё платье?
— Нравится? — воскликнул он. — Я от него без ума. Я хочу, чтобы ты носила его постоянно.
— Джон, я так счастлива! — воскликнула она спустя несколько долгих минут, когда он наконец отпустил её. Затем она спросила: — Почему ты так нюхаешь воздух?
— Я просто хотел узнать, есть ли вероятность того, что… но, полагаю, всё прошло и все в безопасности, — ответил он на её недоумённую реплику. — И, как я уже говорил, тебе… Мне действительно показалось, что твоё платье было замечательным. Но с другой стороны, Лоис, ты прекрасно выглядишь в чём угодно…
© Перевод: Андрей Березуцкий (Stirliz77)