Ольга Елисеева - Нежная королева
-- Пока не стоит. - остановил друга Харвей. - Я попробую сам.
-- Как знаешь. - кивнул д' Орсини. - Но не тяни с этим делом, иначе Дерлок тебя совсем затрет. Его власть сейчас неколебима как никогда.
Силу Босуорта Харвей сознавал и без Симона. Он несколько раз пытался переговорить с Хельви, но для этого сначала следовало обратить на себя ее внимание. А она все время была занята с Дерлоком. И, как понял Деми, гораздо больше в кабинете, чем в спальне. Этих двоих дело связывало крепче любого, самого горячего чувства. Стоило Босуорту родить какую-нибудь идею, королева очень быстро обращивала его поначалу бесформенный план деталями, все продумывала до мелочей и предавала самым, на первый взгляд, диким мыслям блеск и государственную ценность. Они были нужны друг другу, как вол крестьянской сохе или ветер парусу. В их союзе третьему не нашлось бы места.
Отчаяние, охватившее лорда Деми, неожиданно приняло самую скандальную и удивившую его самого форму. Чтоб заставить Хельви вспомнить о своем существовании, Харвей решил задеть ее самолюбие и выбрал для этого неотразимый, как ему казалось, аргумент. Чего проще? Завести любовницу и позаметнее. Чтоб об этом говорили все. Рано или поздно королева будет вынуждена снизойти до объяснений с мужем.
Блестящий план имел одно неудобство. Самой заметной, самой красивой и самой скандальной дамой гранарского двора была Сорча Босуорт, сестра Дерлока, фрейлина королевы, а связываться с семейством фаворита Деми не хотел. Однако если он собирался разозлить Хельви, более подходящей кандидатуры не возможно было и представить. Тем более что Сорча уже давно делала "бедняжке-консорту" откровенные знаки. Устоять против ее вызывающей красоты мог только слепой, глухой и лишенный осязания кастрат, к которому Сорча при этом еще и повернулась спиной.
На счету у сестры фаворита было столько мужчин, сколько во дворце служило молодых здоровых придворных, рыцарей и охраны. Неуемная страстность Сорчи доставляла хлопоты даже ее не особенно щепетильному в отношении семейной репутации брату. Они с Дерлоком были красивы одной и той же, животной, красотой, не замутненной поколениями корпевших над книгами предков. Харвей не любил таких лиц. Но и не мог не чувствовать сильнейшего призыва плоти, когда Сорча буквально выпрыгивала из дорогих нарядов, пронося себя мимо него.
На одном из балов он увлек ее в соседнюю комнату, опрокинул на диван и без дальних объяснений овладел ею. Быстро, решительно и бесцеремонно.
Зеленые глаза Сорчи расширились от удовольствия и победно заблестели. Ей нравилось, когда мужчина поступает так.
-- Какой ты голодный! - сказала она, оправляя серебристо-серые колокола своих юбок. - Королева тебя совсем не кормит?
Ее тон не понравился лорду. Харвей взял женщину за запястье и рывком поднял на ноги.
-- Ты очень соблазнительна, Сорча. Но если хочешь иметь дело со мной, то я требую сохранения полного уважения к ее величеству.
Его последние слова заглушил дразнящий смех.
-- Почему? Иначе она не будет пускать тебя на вечерние прогулки?
Деми понял, что влип в очень опасную ситуацию, потому что Сорча была крайне несдержанна на язык и, помимо внешней стороны, которая его собственно и интересовала, могла, пожалуй, натворить дел...
Так и вышло. Неделю они демонстрировали всему двору свой новый роман, и хотя Хельви, как мог заметить Харвей, это было крайне неприятно, королева держалась по отношению к ним с безупречной вежливостью. Что делать? Она сама еще в Плаймаре обещала жениху полную свободу и должна была держать слово. Тем более что сам Харвей ни разу не упрекнул ее Дерлоком, видимо, тоже памятуя о договоре.
Скандал разразился в пятницу, во время охоты на цапель. Охотничьему азарту Сорчи могла позавидовать камышовая кошка. Вид камнем бросающихся на беззащитную добычу соколов приводил ее в такое возбуждение, что она еле удерживала себя в седле.
Сделав лорду знак, Сорча отъехала от основной группы охотников и затерялась за деревьями.
-- Я тебя хочу. - потребовала она, спрыгивая с коня. - Здесь и сейчас. Меня всю трясет!
Вид разгоряченной, очень красивой в этот момент женщины не оставил Харвея равнодушным, хотя причины ее восторгов были ему лично глубоко чужды. Они сошлись под кустом красного боярышника, и на этот раз Сорча была еще более неотразима, чем всегда. Деми с трудом оторвался от нее.
-- Дорогая, нам пора ехать. - с сожалением сказал он, вставая и подбирая с земли плащ. - А то мы опоздаем к обеду, и наше отсутствие станет вызывающим.
-- Я голодна, как зверь. - засмеялась она. - Но тебе не кажется, что наше присутствие может быть еще более вызывающим?
В тот момент Деми не обратил внимание на ее слова, сочтя их удачным каламбуром. О чем впоследствии сильно пожалел.
Охотники расположились на траве, устроив трапезу под открытым небом. За "столом королевы" - белой скатертью, аккуратно разложенной в тени большого серого валуна - собрались обычные спутники ее величества: Дерлок, д' Орсини и отец Робер. Последний, не смотря на свой возраст, страстно любил верховые прогулки и не пропускал ни одной. К ним по знаку королевы присоединились Сорча и Харвей, слегка смущенный своим опозданием.
-- Я вижу вы, дитя мое, заняли прочное место за королевским столом. с мягкой укоризной в голосе обратился епископ к прекрасной спутнице принца-консорта.
Сорча только откинула голову и вызывающе тряхнула медно-рыжими кудрями.
-- Что делать, отец мой, если королевская семья не может обойтись без помощи Босуортов? - она подмигнула брату.
Дерлок ей не ответил. Его лицо казалось мрачнее тучи. В этот момент Харвей заметил, что фаворит не так уж и похож с сестрой. То ли за годы жизни при дворе он обтесался, то ли, наоборот, Сорча не поддавалась дрессировке.
На ее нахальную реплику епископ только сокрушенно покачал головой.
-- Устал? - с улыбкой обратилась к Деми королева, глядя на его слегка взмокшие взъерошенные волосы. - Наскакался верхом?
Лорд едва открыл рот, чтоб ответить, но Сорча так громко заржала, что ни у кого из сидевших за "столом" не осталось сомнения, какое именно значение она предает слову "наскакался".
-- Вот уж не думала, что Ваше Величество хоть сколько-нибудь заботят скачки вашего мужа. - чуть не подавившись спелым песиком, заявила фрейлина.
Видимо, она так привыкла к благожелательному равнодушию, с каким Хельви относилась к их роману, что посчитала себя в праве дерзить королеве. Задохнувшийся от возмущения Харвей не успел ничего сказать, когда Дерлок, перегнувшись с противоположной стороны через скатерть, отвесил сестре тяжелую пощечину, больше походившую на удар.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});