Джек Вэнс - Мир плавающих театров
Замп налил бренди в оба бокала.
— Союз оказался прибыльным, Троудоурас!
— Прибыльным и поучительным.
Оба мужчины выпили и потом повернувшись посмотрели на север — верховья Виссела в далекой тени Столбом Мандамана. В это мгновение ветер поменял направление и наполнил паруса. С пеной у носа и журчанием в кильватере корабль вздымаясь направлялся на юг вниз по Висселу к далекому Коблу.
*****@ Перевод
1994 г.
Примечания
1
Основым стандартом цены где угодно на Большой планете было железо — самый редкий из металлов. Железная крупинка — массой около полу грамма — представляла собой заработную плату за день обычного тяжелого труда. (прим. автора)
2
Выражение. Процесс обмена разнообразных талонов, драгоценных камней и товаров на железо. (прим. автора)
3
Вулп — маленький, прожорливый хищник, часто встречающийся в Далкенбергском районе на юге центральной Ланы XXIII. (прим. автора).
4
Лана — долька, то есть участок земли между двумя меридианами. (прим. переводчика)
5
На Большой Планете нет своих птиц. Вся дикая и домашняя птица — эмигранты с Земли, так же как многие разновидности растений. Большая часть их быстро подверглась эволюционным изменениям превратившись в новые типы. (прим. автора)
6
оел — туземное существо Большой Планеты, обнаруженное во многих разновидностях. Типичное существо семи футов высотой на двух коротких ногах с узкой четырех рогой головой перекрученных хрящей. Его черный спинной панцирь свешивается до земли; на его брюшке сложена дюжина когтистых рук. Издали оел может быть ошибочно быть принят за гигантского жука, бегущего на задних лапах.
7
Куанер — каста инженеров, архитекторов, строителей действующих повсюду в Далкенберге. (прим. автора)
8
шестигранная гармоника (прим. переводчика)
9
в английском языке слова "тюлень" и "печать" пишутся одинаково. (прим. переводчика)
10
старинный бальный танец. (прим. переводчика)
11
Хавкмен — Человек-ястреб. англ. (прим. переводчика)
12
Орнаджтаун — Апельсиновый город. англ. (прим. переводчика)
13
Большая Планета не имеет луны; однако концепция лунного света, со всеми ее романтическими ассоциациями, глубоко запечатлелась в психологии обитателей Большой Планеты. (прим. автора)
14
степс — гнездо для мачты (морск.) (прим. переводчика)
15
Отмели возникающие в результате воздействия солнца. Большая планета не имеет лун.(прим. автора)
16
сушеная шелуха мускатного ореха. (прим. переводчика)
17
перевод цитат из "Макбета" тут и дальше Ю.Корнеев (из У.Шекспир "Полное собрание сочинений в восьми томах" под общей редакцией А.Смирнова и А. Аникста. "Искусство" Москва 1960 год.) (прим. переводчика.)
18
чудовище в образе женщины, пьющее кровь и поедающее грудных детей. греч. мифология. (Прим. переводчика)
19
табард — расшитый плащ, который одевал рыцарь поверх лат, или камзол герольда. Табард расшивался цветами того дворянина, которому служил рыцарь или герольд.
20
Норна — богиня судьбы в скандинавской мифологии (прим. переводчика).
21
налет на бронзе (прим. переводчика)
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});