Клиффорд Саймак - Срочная доставка
– Да, мы с вами.
Ранним утром они вышли в путь. Примерно час спустя они пересекли речку, которая бежала на восток. Через несколько часов своего пути речка сольется возле таверны с другой такой же речушкой.
Они пересекли ее в самом мелком месте, едва намочив ноги.
Характер местности начал меняться. От речки она начала плавно повышаться, изобилуя каменистыми гребнями, и каждый следующий гребень был выше предыдущего. Травы становилось больше, чем песка. Появились первые деревья; постепенно, по мере того, как путники взбирались на чередующиеся гребни, их становилось все больше. Кое-где каменистые гребни образовывали долинки, поросшие деревьями, где весело журчали по камням ручейки.
К концу дня, когда они взбирались на особенно высокий гребень, властвовавший над всеми остальными, перед ними открылась долина, более богатая растительностью и больше по размерам, чем встречавшиеся им на пути в этот день. Ее пересекала речка уже довольно значительной ширины. Неподалеку от того места, где остановились путешественники, поднималась в небо тонкая струйка дыма.
– Люди, – сказал Йоргенсон. – там должны быть люди.
Он двинулся вперед, но Лансинг протянул руку, остановив его.
– Что случилось? – удивился Йоргенсон.
– Не стоит бежать сломя голову.
– Но там же люди!
– Не сомневаюсь. Но мы не будем слишком спешить. И подкрадываться тоже не будем. Дадим им знать заранее, что мы здесь, пусть понаблюдают за нами.
– Все-то вы знаете! – скривился Йоргенсон.
– Не все, – равнодушно сказал Лансинг. – Только то, что отвечает здравому смыслу. Или мы дадим им возможность сначала посмотреть на нас, или проскальзываем мимо.
– По-моему, мы должны с ними познакомиться, – предложила Мелисса. – Там может быть Мэри. Или кто-то что-нибудь о ней слышал.
– Это маловероятно, – сказал Лансинг. – Я убежден, что она ушла в город. И сюда она просто не имела возможности попасть.
– Все равно мы к ним выйдем, – воинственно заявил Йоргенсон. – Вдруг они знают, что, в конце концов, со всеми нами происходит? Тогда нам в первый раз хоть что-то станет понятно.
– Ладно, – согласился Лансинг. – Пойдем.
Они начали неспешно спускаться по склону холма, достигли долины, так же неспешно двинулись, ориентируясь по струйке дыма. Кто-то из обитателей долины заметил их, криком предупредив, чтобы они остановились. Тройка путешественников замерла на месте. Несколько минут спустя небольшая группа людей, приблизительно человек в десять, показалась со стороны, где поднимался дым. Не доходя до них, эта группа людей остановилась и вперед вышли трое.
Лансинг, стоявший немного впереди Йоргенсона и Мелиссы, наблюдал за приближающимися. Один из них был уже старым человеком. Двое других – помоложе. Один из них – светловолосый, с бородой, с волосами до плеч. Второй мрачный, с темными волосами, смуглый. Бороды у него не было, хотя он явно не брился уже много дней – скулы и подбородок жутко заросли щетиной.
Одеты они были в сущие лохмотья – штаны на коленях и одежда на локтях протерты до дыр, кое-где пришиты заплаты. Старик щеголял в жилетке, кажется из кроличьего белого меха.
Тройка остановилась в нескольких шагах от Лансинга. Светловолосый молодой мужчина заговорил на непонятном языке.
– Варварское бормотание, – недовольно сказал Йоргенсон. – Он что, по-английски не может?
– Не варварский, а иностранный язык, – поправил для справедливости Лансинг. – Кажется, немецкий. Кто-нибудь из вас может говорить по-английски? – обратился он к тем троим.
– Я говорю, – сказал старик. – И еще пара человек в лагере. И вы угадали правильно. Мой молодой друг в самом деле обратился к вам по-немецки. А вот Пьер – француз. Я довольно прилично знаю и тот и другой языки. Мое имя Аллен Корри. Предполагаю, что вы пришли от башни. Очевидно, заблудились?
– Собственно, – объяснил Лансинг, – мы идем к городу.
– Но зачем? – удивился Корри. – Там ничего нет, там нечего искать. Мы все это уже знаем.
– Он ищет пропавшую девушку, – объяснил Йоргенсон. – И у него идея – эта девушка направилась к городу.
– О, тогда я искренне желаю вам найти вашу девушку, – сказал Корри, и, повернувшись к Лансингу: – Вы знаете, как туда добраться?
– Да, нужно держать на юго-восток, – сказал Лансинг. – Мы не должны пропустить такое обширное место, как город.
– Да, не думаю, чтобы вы миновали его, – согласился Корри.
– И какая местность лежит впереди? Вы с ней знакомы?
– Мы разведали только небольшой отрезок, несколько миль. От лагеря мы далеко не уходим. Зачем нам бродить?
– Подозреваю, что вы – люди из компаний, подобных нашей. Не знаю, как вас и назвать… Никогда не думал о подходящем названии, в общем, люди, перенесенные сюда из разных времен и миров?
– Да, мы тоже из этих людей, – подтвердил Корри. – Возможно, существуют и другие группы как наша, но мы об их существовании ничего не знаем. Ведь вы сами, конечно, уже поняли, что далеко не все члены в каждой группе выживают здесь. Мы – те, кто выжил и объединился в одну большую общину. Тридцать два человека. Двенадцать мужчин. Остальные – женщины. Кое-кто здесь живет уже годами.
Заговорил смуглолицый француз и Корри, выслушав его, обратился к Лансингу:
– О, простите мне мою невоспитанность. Я совершенно позабыл пригласить вас в лагерь. Не хотите ли посетить нас и переночевать? Скоро ночь, ужин уже готовится. Здоровенный котел жаркого из кролика и масса жареной рыбы. Возможно, найдется и кое-какой салат, хотя мы уже довольно давно обходимся без гарнира. И хочу вас предупредить, что у нас плохо с солью. Правда, мы уже привыкли к ее отсутствию и нас это не слишком тревожит.
– Нас, уверяю вас, тоже, – сказала Мелисса, очаровательно улыбаясь. – Мы принимаем ваше предложение, и с удовольствием.
Пройдя некоторое расстояние по дну долины, они оказались на поле, где местами виднелись скирды соломы от убранного хлеба. За полем, в изгибе русла речки, стояло несколько грубо срубленных хижин и потрепанных непогодой палаток. Горело несколько костров, возле огня собирались группки ожидавших ужина людей.
Корри указал на хлебное поле:
– Урожаи у нас бедноватые, конечно, но каждый год нам удается собрать достаточно, чтобы протянуть зиму. К тому же у нас довольно обширный огород. Миссис Мейсон снабдила нас необходимыми семенами. И для поля, и для огорода.
– Миссис Мейсон? – переспросила Мелисса.
– Это хозяйка известной вам таверны, – объяснил Корри. – Скупая натура, но с нами она сотрудничает. Иногда посылает нам новеньких – людей нашего сорта, которым некуда уже податься, и они снова оказываются в таверне. Они ей не нужны, если у них нет денег. А деньги бывают у немногих. Поэтому миссис Мейсон избавляется от невыгодных постояльцев, отсылая их к нам. Но наше население не становится чрезмерно многочисленным. Часто, в суровые зимы, бывают смерти. Так что у нас есть и кладбище.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});