Лоуренс Уотт-Эванс - Штормовой десант
Ему следовало, так или иначе, выбраться отсюда, бежать…
Предположим, ему это удастся, а что потом?
Что, если и в самом деле это не его мир? Мицопулас не знал, что происходило с людьми, которые исчезали во время бурь, но зато ему была хорошо известна одна истина – они не возвращались назад.
За те два года, прошедшие с тех пор, как начались эти бури, назад не вернулась ни одна живая душа, Свою бывшую жену, свою дочь, стенографистку, которую он приглашал в субботу в ресторан, – господи, неужели он никогда их больше не увидит, неужели его и впрямь занесло в другую реальность? Правда, Нью-Йорк оставался на месте, так что мир, в который он угодил, мало чем отличался от его собственного, а вот работы уже нет, и кто знает, чего еще? Интересно, а кто здесь президент? И вообще, какие у них порядки?
Судя по тем представителям, с которыми он успел познакомиться, вряд ли здесь стоило ожидать чего-то хорошего.
– Знаете, – произнес Мицопулас, – по-моему, есть смысл пройти немного по центру города, и тогда все станет на свои места. То есть, если мой офис все еще стоит на Полис-Плаза, то значит, этот мой мир.
– Что за Полис-Плаза?
– В самом центре, – кивнул Мицопулас.
– Первый раз слышу, здесь такой нет, – возразил Фитцуотер.
– То есть, нет у вас, в вашем мире, – ответил Мицопулас.
– Я у себя, и это мой мир, – огрызнулся Фитцуотер.
– Докажи, – огрызнулся в ответ Мицопулас.
– А ты хитер, – произнес Фитцуотер. – Наверно, вздумал выбраться наружу, а там бежать.
– С какой стати мне бежать? – возразил Мицопулас. – Вы ведь, если не ошибаюсь, не собираетесь причинять мне зло.
– Разумеется, нет, – задумчиво произнес Фитцуотер и пристально посмотрел на Мицопуласа.
Первый заговорил Мицопулас.
– Послушай, – произнес он, – к черту все твои штучки. Вы ведь убиваете всех, кто попадет к вам? Что бы вам и дальше притворяться, что все это наваждение, и что ничего серьезного не происходит?
Фитцуотер выхватил пистолет и прицелился Мицопуласу между глаз. Тот поднял руку.
– Подожди, – произнес он, надеясь, что голосом не выдал испуга, – всего одну минутку. Подумай хорошенько. Ведь тебе нет никакой нужды меня убивать, по крайней мере, – пока. Мои ребята, которые ждут меня на улице, вооружены и умеют постоять за себя. И они не станут разговаривать с вами, пока не получат от меня соответствующий приказ. И как бы ты ни был уверен, что это твой мир, почему бы тебе не проверить, думаю, вреда от этого не будет. Позвони кому-нибудь, идет? Попробуй связаться по телефону или по радио, и тогда станет ясно, чей это мир. Если твой, – Мицопулас ощутил, как дрогнул его голос, глубоко вздохнув, он продолжал: – и если это твой мир, что ж, я позову сюда моих ребят и мы сдадимся, при условии, что вы гарантируете нам жизнь. Отправьте нас в ссылку куда-нибудь к черту на кулички, например, в Австралию, куда угодно, но – обещаю, мы не раскроем рта и вам не придется нас убивать. Клянусь, вот увидите. Но сначала давайте проверим, идет? Воспользуйтесь телефоном.
– Телефоны молчат, – огрызнулся Фитцуотер. – Они молчат с самого утра. Во всем здании – в кабинетах, в казармах, в офицерских квартирах – везде. Как нам кажется, где-то поврежден кабель.
В груди Мицопулуса затеплилась надежда.
– Значит, телефоны вышли из строя – ну неужели вам непонятно? – произнес он. – Они не работают у вас с пяти утра, я ведь прав?
Фитцуотер слегка опустил дуло. Его лицо приняло каменное выражение.
– А как насчет радио? – поинтересовался Мицопулас.
– Мы не пользуемся радиосвязью, – ответил Фитцуотер.
Мицопулас с минуту пытался придумать чтонибудь еще, а затем воскликнул:
– Эй, послушай, а вот мы пользуемся! Давай, я поговорю со своими людьми, давай я скажу им, чтобы они позвали подмогу. Неужели непонятно? Если им ответят, то это наш мир!
Фитцуотер прижал пистолет к плечу.
– А если нет?
– Тогда мы сдадимся. Если, конечно, вы гарантируете нам безопасность.
Он вполне мог обойтись и без этого условия.
Можно подумать, ему не понятно, что ни на одно из обещаний Фитцуотера нельзя положиться. И если это действительно чужой мир, то в таком случае, он и его ребята покойники. Если только их не спасет какое-то чудо.
Фитцуотер задумался, а Мицопулас тем временем молился, чтобы это чудо все-таки произошло.
– Ладно, – наконец произнес Фитцуотер. – Договорились.
И он первым вышел из комнаты, направляясь в обшарпанный коридор. Затем Мицопулас, вслед за ним – оба охранника с пистолетами наготове, не спускавшие глаз с пленника, – теперь уже никто не притворялся, будто он здесь гость. В дверях Фитцуотер отступил в сторону и приказал:
– Поговори с ними. Если ты сделаешь из двери хоть один шаг, мои люди убьют тебя на месте.
Мицопулас кивнул.
– Эй, Орландо! – крикнул он, поднеся ладони рупором ко рту. – Вызывай подмогу! Чем больше, тем лучше!
Он увидел, как Орландо, навострив уши, помахал рукой в знак того, что все понял. Мицопуласу показалось, что он услышал треск радиопомех.
А затем ему не оставалось ничего другого, как ждать.
Так он и стоял в дверях, ощущая, как в затылок ему упираются два пистолетных ствола, и ждал.
– Эй, – не выдержал он спустя минуту, – взгляните, как следует – неужели это похоже на ваш Нью-Йорк? Неужели и у вас есть Святая Агнесса?
– Разумеется, а ты как думал, – рявкнул Фитцуотер, даже не утруждая себя посмотреть в сторону церкви.
Он взглянул лишь спустя несколько секунд – как раз тогда, когда па Третьей Авеню раздались первые полицейские сирены.
Затем донеслось пронзительное завывание еще одной, на этот раз откуда-то с запада, со стороны Сорок Второй улицы.
Фитцуотер явно оторопел.
К тротуару, сверкая мигалкой, сначала подкатила одна до боли знакомая сине-белая машина, затем вторая, за ней еще одна, и Мицопулас был вынужден сдержать себя, чтобы не расхохотаться, видя, как у Фитцуотера отвисла челюсть.
Да, с этими типами, наверняка, придется повозиться. Ведь это вам не безобидные бедолаги, вроде заключенных концлагеря или так называемых чародеев. С другой стороны, их не назовешь отъявленными преступниками, вроде тех лагерных охранников, которые заодно отбывали срок за разбой, избиения, похищения людей и еще не одну сотню злостных правонарушений. Да, эти были опасны, по с точки зрения законности преступниками их никак не назвать.
Господи, вздохнул про себя Мицопулас, ну и вещички забрасывают к нам бури.
– Не волнуйтесь, – произнес он. – Мы не собираемся никого убивать. У нас здесь никто никогда не притворялся, будто эти бури – не более чем наваждение, мы все здесь, черт возьми, слишком гуманные и сердобольные по сравнению с вашим братом.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});