Жюль Верн - Париж 100 лет спустя (Париж в XX веке)
17
Сейчас это среднее бульварное кольцо, приблизительно совпадающее с современными линиями метро № 2 и 6.
18
Ныне — кольцо так называемых Бульваров маршалов.
19
Лье — старофранцузская мера длины, на суше равна 4 км.
20
По старому делению департамент Сена включал в себя собственно Париж и его пригороды, теперь входящие в три самостоятельных департамента.
21
Теперь — улица Кардинала Лемуана.
22
Высшее политехническое училище, одна из престижных «Больших школ».
23
Если электромагнит при контактном соприкосновении может удержать вес в 1000 кг, то на расстоянии 5 миллиметров он все еще обладает силой притяжения в 100 кг. (Прим. авт.)
24
Как видно из текста, Жюль Верн проецировал существование Второй империи на сто лет вперед. Отсюда и появление в Париже XX века Императорской улицы, проходящей, очевидно, по линии теперешних Рю де ля Пэ и Рю Кастильон.
25
Соль — одно из старинных названий монеты достоинством в один су (пять сантимов).
26
Жозеф Прюдом — ставшее нарицательным имя персонажа французского писателя А. Монье — воплощение надутого ничтожества.
27
Судьба Пелисье подвешенной была на башне Малахова, И отдал ему Юпитер город Севастополь… (лат.)
28
Отсутствует в рукописи. — (Прим. франц. издателя)
29
Нечто вроде «квинтозвучащий».
30
В начале главы автор помещает банковские залы в другое здание.
31
Очевидно, имеются в виду Леонс-Виктор де Брой, министр Луи-Филиппа, и его сын Альбер, историк и политический деятель, оба были избраны членами Французской Академии, состоящей из сорока «бессмертных». Кстати, двое внуков последнего, известные физики, уже в XX веке также были избраны во Французскую Академию.
32
Стихотворный перевод А. Рыбаковой.
33
Во французском — игра слов: «кипа» и «пуля» звучат одинаково — balle.
34
Джованни Палестрина — итальянский композитор XVI века.
35
Духовой музыкальный инструмент.
36
См. примечания в конце книги.
37
В 1786–1914 гг. с мая по октябрь выстрелом пушки из этого дворца отбивался полдень — в солнечные дни вертикальный луч находившегося в зените светила воспламенял заряд. Традиция была возобновлена в 1990 г., но запаливают уже с помощью спичек или зажигалки.
38
Так назвал Наполеон армию, с которой пошел завоевывать Европу в 1805 г. и далее Россию в 1812 г.
39
Так называли солдат наполеоновской гвардии.
40
В битве с австрийцами при Арколе в 1796 г. Наполеон лично со знаменем в руках возглавил атаку на мост.
41
Пьесы Вольтера.
42
А. Дюма-старший являлся и автором книги кулинарных рецептов. Эпизод с отравлением придуман Жюлем Верном. В момент написания романа А. Дюма и прочие упомянутые в этой связи люди были благополучно живы и умерли по прошествии многих лет естественной смертью.
43
Во французском алфавите буква «F» — шестая от начала.
44
Сент-Бев — французский писатель, критик и историк литературы.
45
Из той же области фантазии — писатель умер своей смертью в 1892 г.
46
Тоже из области фантазии.
47
Все тот же прием — Абу прожил еще долго, стал академиком и не дрался на дуэли.
48
Литературный салон маркизы де Рамбуйе середины XVII века, сыграл большую роль в создании французского литературного языка.
49
Г-н Ришло говорит на смеси французского с галлицизированной латынью. «Юкондный» от лат. «jucundus» — веселый, приятный; «летантерементный» от лат. «laetus» — радостный, счастливый.
50
День, заслуживающий быть отмеченным белым камнем (лат.).
51
Валерий Флакк, древнеримский поэт.
52
Замечательная сиянием своей белизны (лат.).
53
«Турпное» от лат. «turpis» — позорный, постыдный.
54
«Божественное право» (лат.) как «божий сок» (франц.).
55
Дрожь охватывает при одной мысли об этом (лат.).
56
Поэма Вергилия.
57
«Хранитель огромного стада» (лат.).
58
Здесь игра слов: французское «ресоrе» означает «животное», «овца» и «дура», «деревенщина».
59
От лат. «pulche» — красиво, прекрасно.
60
Разновидность мопсов, в прошлом весьма популярных в качестве комнатных собак.
61
Очевидно, мегатериумы — огромные хищники третичного периода.
62
Желанная девушка (лат.).
63
У древних римлян духи — покровители семьи.
64
Туаз — старинная французская мера длины. 1 туаз = 1,949 м.
65
Французское «hasard» — «случай» — произносится «азар» (ср. русское «азарт»).
66
Картина Веронезе.
67
Снова рискованная фантазия Жюля Верна.
68
Кандид (франц.) — простодушный, наивный (ср. у Вольтера).
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});