Сато Цутому - Непутевый ученик в школе магии 1: Зачисление в школу (Часть 1)
Конечно, это также было большое отклонение от теории бизнеса. Лично я считаю, что превратить такое отклонение в очарование может только «количество материала», другими словами — только количество написанного текста. Ранее я говорил, что это авторский лимит. У меня возникли некоторые сложности с двумя сериями, которые я пишу, их размер становится все больше и больше. Во всяком случае, мотивацией автора при написании веб-романа являются лишь комментарии читателей (которые отсутствуют на ранней стадии работы). Когда мы используем энтузиазм, как источник энергии при написании работ, отличающихся от основной массы, конечно же, работа будет обладать своим ослепительным шармом.
«Mahouka» редкая работа, которая преодолела этот предел и быстро достигла вершины. Общий объем авторского текста, написанного мистером Сато Цутому за два с половиной года, превзошел многих профессиональных писателей. Для всех вас, дорогие читатели, которые только что вошли в мир «Mahouka» от Bunko Dengeki, пожалуйста, начиная с этого момента, с нетерпением ожидайте расширения этого мира.
И хотя до сих пор я, к сожалению, писал в формальной форме, ярким примером очаровательного отклонения в«Mahouka» является то, что если вы хотите, чтобы Миюки-сан любила вас больше, чем своего Онии-саму, я считаю, что для начала вам следует занять место Тацуи-куна как сильнейшего. Для Тацуи-куна, который был великолепно проиллюстрирован Исидой Каной (Ishida Kana), и стал лучше, чем когда либо, думаю, Миюки-сан, безусловно, покажет нам ещё больше ярости, и если это произойдет, продолжение публикации больше не будет забавой.
«Mahouka Koukou no Rettousei», безусловно, «Запоздавший шедевр» из мира веб-романов.
Примечания
1
Онии-сама: Если кто не знает, это уважительное обращение к старшему брату. Так же, в японской речи присутствует очень много суффиксов, добавляемых к имени или фамилии персонажа. И они зачастую очень влияют на понимание разговора. Мы будем оставлять все суффиксы, как в оригинале и не будем расшифровывать значение каждого. Для их полного понимания — обратитесь на информационные блоги или Вики.
2
Резерв: Это может ввести в заблуждение, но здесь имелось в виду не замену Миюки, как представителя учеников первого года, а принадлежность Тацуи ко второму потоку.
3
Тиба: число в слове Тиба(千葉) является Сен(千), что означает одна тысяча.
4
LPS: Local Position System, по аналогии к GPS — Global Position System.
5
Год Обучения: Тацуя на одиннадцать месяцев старше Миюки. В Японии другая система образования. Там школьный год делится не на 4 четверти, а на 3 семестра, которые начинаются в апреле и заканчиваются в марте следующего года.
6
Далее может встречаться под аббревиатурой «FLT»
7
Оставлено в оригинальном виде, так как "учитель Оно" — как-то не звучит...
8
Сэмпай — термин, обычно обозначающий того человека, у которого больше опыта в той или иной области, в данном случае, ученицу более старшего года обучения
9
Хоки — тот же CAD
10
Фольд — скорее всего, единица измерения магического вмешательства. Точно нигде не указано
11
Что за «раскол шлема» в книге автором не уточняется. Предполагаю, что это какая-то техника выброса Псионов.
12
В японской культуре популярен вид шутки, который называется «цуккоми». Если кратко: 2 человека «боке» и «цуккоми» ведут беседу, «боке» скажет что-нибудь глупое, а «цуккоми» разнесёт, разругает его, а то и надаёт по голове
13
Естественно, имеется в виду разновидности обеда.
14
Онлайн-классы — подразумевается классы, оборудованные терминалами и не практикующие обучение учителями напрямую. Либо к этому термину можно отнести обучение на дому, посредством тех же терминалов.
15
В японской речи в конец приветствия иногда включают Otskaresama — на английском Good Work. На русский данное выражение трудно переводимо с полным понимаем смысла. Тут смысл меняется, но в общем Otskaresama — это благодарность за какое-нибудь совершенное действие.
16
Silver — с английского «Серебряный». Где-то будет встречаться перевод с английского, где-то оставляться английский оригинал. Если у вас есть вопросы по терминам — обращайтесь на страничку Терминов этого ранобе.
17
Отаку (яп. おたく или オタク) — человек, который увлекается чем-либо.
18
Используется не русский, а английский алфавит. То есть уровни такие — A B C D E.
19
Ну я полагаю, все знают что в Садо-Мазо означает «С». Ну уж если не знаете — гугл в помощь.
20
{{{1}}}
21
Перевод правильный. В следующей главе будет дано объяснение такого приветствия.
22
Нээ-сан — уважительное обращение к старшей сестре. Причем, сестрой она может и не являться. Если человек не состоит с кем-то в родстве и использует такое обращение, то стоит понимать, что он очень уважает эту девушку.
23
Не путайте понятия нашего 0 градусов Цельсия и абсолютного нуля. Подробнее — здесь.
24
Подробнее про кэндо — тут.
25
Подробнее про кэндзюцу — тут.
26
Шинай — бамбуковый меч, который используется для тренировок по японскому искусству кэндо.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});