Артём Рыбаков - Игрушки 3
В помещении штаба было уже темновато, всё ж таки день клонился к вечеру, а свет по непонятной мне причине немцы не зажигали, и дежурного я разглядел не сразу, а только когда он вскочил, приветствуя меня.
- Ich soll zu Hauptmann Riedel. Sagen Sie ihm, dass hier HauptsturmfЭhrer Merbach ist, ich habe gestern angerufen.
Фельдфебель (я только сейчас разглядел его знаки различия) направился к двери в дальней стене помещения, где, очевидно, располагался персональный кабинет начальника.
"Богато живут гады - у капитана персональный кабинет! Но это понятно - здесь пара полков, если не дивизия до войны квартировали, а сейчас хорошо, если отдельный батальон разместился…" - я подошёл к окну - проведать, как там мои "молчуны", но плац находился с другой стороны…
Хлопнула дверь, и я, обернувшись на звук частых шагов, увидел невысокого и узкоплечего офицера, на фоне которого даже моя не сильно мускулистая фигура показалась бы торсом античного атлета, а наш командир, как мне кажется, смог бы спрятать его во внутреннем кармане кителя. Я усмехнулся, представив, как Фермер это будет делать, а местный "бугор" воспринял моё гримасничанье за приветливость:
- Willkommen, Herr HauptsturmfЭhrer! Ich bin Riedel! - не сказать, что армеец лучился дружелюбием, но и букой он тоже не выглядел. - Seid ihr schon eingetroffen?
Я "козырнул":
- Jawohl, Herr Hauptmann! HauptsturmfЭhrer Merbach! Die Hauptkolonne kommt spДter, deswegen habe ich beschlossen, mich ein bisschen zu vorbereiten, bevor meine Leute kommen. Quartiermeister sind uns leider nicht verfЭgbar, - и я виновато развёл руками.
- Ich verstehe, Herr HauptsturmfЭhrer!
- Ich mache Ihnen einen Vorschlag, - перебил я его, - Nennen Sie mich einfach Franz! Wir haben zusammen einen Auftrag zu erfЭllen, deshalb schlage ich vor, wir vereinfachen unsere Zusammenarbeit! - я снова улыбнулся.
- Na gut… Franz - согласился он.
Я стоял так, что лучи уже почти севшего солнца освещали лицо моего собеседника, и потому видел, что особой радости моё предложение не вызвало. Скорее - вежливое внимание и нежелание ссориться с представителем СД.
"Надо же, тыловой сморчок, а гонору-то, гонору!"
- Herr Hauptmann, mit mir zusammen werden es dreiundfЭnfzig Soldaten. Zeigen Sie uns, wo wir den Wohnplatz finden kЖnnen?
- Aber sicher! Ich bringe glich die SchlЭssel…
- FЭhren Sie mich wirklich,- "А мне "без чинов" обращаться не разрешил, сучок такой!" - selbst zum Schlafquartier, Herr Hauptmann? - надеюсь, удивление я сыграл не очень плохо…
- Sicher, wer sonst? Fast die ganze Belegschaft musste antreten, weil es eine Auseinandersetzung gab. Aber darЭber reden wir spДter, - засуетился тыловик, - ich muss jetzt Ihnen alles zeigen, sonst wird es bald dunkel, und Эberhaupt…
"А ведь действительно, солдат в расположении практически нет. И дежурного он куда-то послал… Так, успею!"
Авантюризм - штука заразная! И, несмотря на трясущиеся поджилки, я всё-таки решился.
Достав из кармана "феньку", уже обернутую полоской плотной бумаги (с определённого момента мы почти всегда таскали с собой такие полоски - весит всего ничего, а при необходимости быстро что-нибудь заминировать здорово выручает), я быстро приоткрыл ящик стоявшего рядом стола. Солидного такого, от которого за версту несло присутственным местом.
"Так, гранату аккуратно внутрь, бумажную полосу посильнее зажать - принялся я повторять про себя последовательность установки мины-ловушки. - Теперь, удерживая рычаг прижатым, вытащить предохранительную чеку…" - Десять секунд и пару миллионов нервных клеток спустя ловушка была установлена.
Когда Ридель вернулся, я делал вид, что разглядываю жестяную табличку с инвентарным номером, прибитую к столу:
- Habt ihr bei den Bolschewiki geplЭndert? - напустив на лицо скучающее выражение, я развернулся навстречу гауптману.
- Ja, wie alles, was hier steht! Sie waren ganz hЖflich und haben nichts vor ihrer Abreise zerstЖrt! - и комендант рассмеялся.
"Знал бы ты, гном тевтонский, что я сейчас уже снял свой "вальтер" с предохранителя, не смеялся бы!" - пришла злая мысль. Только большим усилием воли я заставил себя разжать пальцы и выпустить вышеупомянутый "вальтер". Да, я действительно собрался стрелять в этого немца сквозь карман галифе! Не думаю, что Бродяга, который в последнее время на общественных началах учит меня правильно стрелять из пистолета, одобрил бы эту идею, но маленький увесистый "ППК" придал мне такой уверенности в себе, когда я стиснул его в кармане, что мне показалось на какой-то момент, что я способен и на такое - завалить этого капитана одним выстрелом сквозь карман. Почему одним? Сергеич как-то объяснил мне, что при подобном способе стрельбы шанс на то, что гильзу нормально выбросит при перезарядке несколько меньше пятидесяти процентов, а суммарная вероятность успешного досылания следующего патрона колеблется между десятью и тридцатью процентами. Офигевая от своей кровожадности, я ещё раз улыбнулся немцу и протянул руку за ключами.
- Ja, Franz! Sicher! Da sind sie! - связка, которую он при этом опустил мне в ладонь, своим весом вполне могла проломить пол, если бы я её упустил. Особенно меня впечатлил один ключ - с незамысловатой головкой, но длиной сантиметров в двадцать и с толщиной стержня миллиметров в восемь он явно предназначался для замка богатырских размеров.
"Если решим заняться зерноторговлей - чем склады запирать у нас уже есть!" Настроение у меня вот уже пять с лишним часов настолько хорошее, что просто удивительно, как я петь не начал. Но, если начистоту говорить, то нечто бравурное в голове наигрывает. Может от того и получается у меня лицедействовать?
Мы с местным начальником вышли на улицу, и он показал рукой на предназначенные нам казармы:
- Sechste und zehnte! Sie stehen einander gegenЭber. Im zehnten Quartier gibt es sehr gute Keller, Franz!
"Странная у тебя улыбка, капитан Ридель, - я обратил внимание на необычное выражение лица моего собеседника. - Э, да ты меня боишься! Уголки губ дрожат, хоть ты и улыбаешься… Руки всё время потираешь… Подобострастно смотришь в глаза, но взгляд при этом постоянно отводишь в сторону. Выходит, что запанибратство твоё - не больше, чем попытка сойтись поближе со злым "безопасником", присланным далёким начальством в такой уютный маленький городок, который ты уже начал считать своим. Ну, держись у меня, гауптман!":
- Die Keller sind einwandfrei! Und wie ist die Situation in der Stadt mit dem SДgeholz? - я постарался изобразить на лице "холодную бесстрастность".
- Wozu brauchen Sie Bretter, Herr HauptsturmfЭhrer? - похоже, мой вопрос обескуражил коменданта. - Das GebДude und die FussbЖden sind auch in Ordnung.
- Und aus was fЭr ein Material genau befehlen Sie uns die Galgen zu bauen? (А виселицы из чего строить прикажете?) Aber das besprechen wir etwas spДter, und jetzt entschuldigen Sie mich, mein Soldat will mir etwas vertraulich mitteilen - на самом деле мизансцену "Внезапная страшно секретная новость" мы отрепетировали заранее, а я, пугая коменданта, просто не сразу обратил внимание на бурную жестикуляцию Люка.
- Ja, ja, sicher, Herr HauptsturmfЭhrer, - с перепугу Ридель даже забыл, что он со мной на "ты". - Darf ich hier warten auf Sie? - нежелание слушать "грязные тайны" СД столь явственно отразилось на его физиономии, что я даже удивился тому, насколько гауптман потерял самообладание.
- Готовы? - спросил я у Сани, подойдя.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});